如果把Ball of
wax當(dāng)成“蠟球”,可要鬧笑話了。Ball of wax是個(gè)美國(guó)俚語(yǔ),意思是“全部細(xì)節(jié)”。
追根溯源,ball of
wax還是和“蠟球”有關(guān)。17世紀(jì),英國(guó)法律有個(gè)奇怪的規(guī)定,那就是在分配財(cái)產(chǎn)的時(shí)候,要先在每張小紙片上寫(xiě)下財(cái)產(chǎn)的具體分配情況,再將這些小紙片用蠟揉成小球,放進(jìn)一個(gè)帽子里,然后“抓鬮”,抓到哪個(gè)球,就意味著分到了“蠟球”內(nèi)紙片上寫(xiě)明的財(cái)產(chǎn)。這樣一來(lái),倒是省去了不少麻煩,能分到多少財(cái)產(chǎn)全看運(yùn)氣了。既然一切盡在蠟球,ball
of wax便成了“所有的東西、全部細(xì)節(jié)”的代名詞。
Ball of wax 最早在1959年被正式使用,直到60年代中期,才流行開(kāi)來(lái)。
例如:
The whole ball of wax is to go shopping, have dinner and watch a
film.(所有要干的事情就是購(gòu)物、吃飯和看電影。)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)
|