亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Politics hot words

maglev

深受關注的滬杭磁懸浮交通項目和京滬高速鐵路項目近日雙雙獲得國務院批準。這也意味著爭論達13年之久、海內外極為矚目的京滬及滬杭間的高速鐵路方案終于水落石出。磁懸浮列車是一種新型交通工具,利用磁力使車體浮離地面,再利用電機推進,它就像一架超低空飛機在貼近特殊的軌道上運行。

請看《中國日報》的相關報道:China has given final approval for the much-anticipated high-speed rail link between Beijing and Shanghai, welcoming foreign investment in the hugely expensive project. The National Development and Reform Commission said on its Web site that the State Council has given the green light to a high-speedmaglevline between the eastern cities of Shanghai and Hangzhou.

報道中的maglev就是備受海內外關注的"磁懸浮列車",由 magnetic(磁力的)和 levitation(懸浮)合成而來,在英語中,這種詞法組合叫做blending(混合詞),如:comsat(通訊衛星)--communication(通訊) + satellite(衛星) ,fruice(果汁飲料)--fruit(水果) + juice(果汁),Interpol(國際警察)--International(國際)+ police(警察)。

Levitation的動詞形式是levitate(使升空,在空中飄浮),由此,如果我們看到名詞levity,可以試著猜一猜"懸在空中的抽象引申意" 可以它表示 lack of seriousness (輕浮,不穩重),舉個例子This is no time for levity-we have important matters to discuss(現在可不是開玩笑的時候,我們有重要事情要討論)。


(中國日報網站編)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.