亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“車載蓄電池”怎么說?
[ 2006-08-21 13:44 ]

8月11日下午,一列從浦東國際機場始發的磁懸浮列車,在駛抵龍陽路車站時,其中一節車廂起火。好在消防人員及時趕赴現場,并無大的人員傷亡。經初步分析,車載蓄電池故障導致此次火警事故的可能性較大。

請看新華相關報道:A faulty onboard storage battery has been identified as the possible cause of the fire that broke out on Shanghai's magnetic levitation (maglev) train on August 11.

Investigations conducted by Chinese and German technical experts show that the mainframe and parts of the carriage damaged by the fire were,"basically in good condition," according to a spokesman with the Shanghai Maglev Transportation Development Company.

翻譯“車載蓄電池”,其難點在于“車載”,報道中的onboard(storage battery)恰到好處地表達了“車載”的含義。Board常用來指“搭乘交通工具”,如We went on board the ship.(我們登上了輪船);He boarded the bus.(他上了公共汽車)。相應的,onboard則用來形容“在車上,隨車攜帶的”。

另外,再順便提兩個詞組:(fall)overboard指“從船上落入水中”,如:A man overboard!(有人落水!);若看到off-board,千萬別以為和交通工具有關,off-board常用于股票市場,指“場外的”,如:an off-board transaction.(場外交易)。

點擊進入 :往期回顧

(英語點津陳蓓編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “車載蓄電池”怎么說?
  Jolie flees Pitt to luxury hotel
  Online dating planned for orangutans
  Spears says baby No. 2 was not planned
  “惡搞”怎么說?