亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
Shoo-in: (安倍晉三)穩操勝券
[ 2006-09-08 09:25 ]

這個詞看起來蠻怪異,很多字典上都查不到它的解釋。不過,它卻是新聞報道里的常客,尤其是在大選時,若說哪個競選者極有可能會獲勝,都會用shoo-in。

剛讀了一篇有關日本內閣官房長官Shinzo Abe(安倍晉三)的新聞報道,文章的標題“Japan PM campaigns kick off, Abe a shoo-in”一目了然,不用再細讀您就知道文章是說:日本自民黨總裁選舉全面打響,安倍晉三最有望接替Junichiro Koizumi(小泉純一郎),出任日本首相。

Shoo-in相應的英文解釋是:a sure winner(穩操勝券、十拿九穩會獲勝的人),最初源于賽馬比賽,指因比賽暗箱操作,贏家已經內定。不過,現代意義上,shoo-in已不再有這層貶義意味,而是泛指“任何比賽或競賽中最有望獲勝的人”。漢語中,“十拿九穩”、“勝券在握”或“穩操勝券”都可以用shoo-in來形容。

看下面一個例句:He is an apparent shoo-in for a top Administration post.(看起來,他十有八九會到政府擔任要職。)

(英語點津陳蓓編輯)

相關鏈接overhaul(全面改革)



            

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Shoo-in: (安倍晉三)穩操勝券
  新東方昨日高調登陸美國紐交所
  基地最新錄像帶被曝 疑拉登搞心理戰
  希爾頓酒后駕車 為“漢堡”惹火燒身
  打鼾--性生活殺手