“老姑娘”的來歷 [ 2006-10-24 09:00 ]
無獨有偶,既然有“單身漢”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英語中可用“spinster”來表達。發現沒?Spinster(老姑娘,老處女)似乎與spin(紡紗)有那么一點點聯系。
早在14世紀,“spinster”確實指“紡紗的人”,不過,當時可不單單限于女性,“男紡紗者”也可用它來形容。
到了17世紀,“spinster”開始變成“未婚女子”的專利。想一想中國古代的“傳統美德” —— 女子在出閣之前務必在閨房習練女紅 ——
spinster這種詞義上的變化自然就不難理解了。
又過了100年,大概是在18世紀,“spinster”語義范圍進一步縮小,特指“到了一定年齡還未出嫁的老姑娘”,這種用法一直沿用至今。
芝加哥的別名 :
“多風城”
(英語點津陳蓓編輯)
|