“雙手叉腰”怎么說 [ 2006-12-21 16:54 ]
寫人最忌寫“紙人”,人物要鮮活重在形神俱備的刻畫,如魯迅《故鄉》中的楊二嫂 —— 凸顴骨,薄嘴唇;兩手搭在髀間,張著兩腳,正像……
寥寥幾筆,就可粗知她尖酸刻薄的性格。“搭在髀間”?如何形容這一“雙手叉腰”的姿勢?
先給出答案:“搭在髀間”——(with)arms akimbo。
就詞源而言,akimbo很可能源于古挪威語“i keng boginn”(彎成曲線)。大約15世紀,詞組“in
kenebow”進入英語詞匯,經過時間的推移,最后逐漸演變為今天的akimbo。
日常應用中,akimbo(雙手叉腰)除了簡單描述形象特征外,也有其它暗含意,如不耐煩、敵意或輕蔑。一般來講,akimbo常和arms連用,放置句末做狀語。不過,有時您也會看到“legs
akimbo”,指的是“雙腿彎曲”。
看一個例句:She stood, arms akimbo, looking
around.(她站在那兒,雙手叉腰,四下張望。)
相關鏈接: 俚語:性感玉照
(英語點津陳蓓編輯)
|