各種各樣的“麻” [ 2007-03-14 13:43 ]
在漢語中有很多含有"麻"的詞語。比如川菜的"麻辣";有人說話很"肉麻";遇到危險或緊急的情況會嚇得"頭皮發麻";保持一個姿勢時間長了會"手腳發麻"等等。這里都使用同一個"麻"字,但是在英語里卻有不同的說法,所謂此"麻"非彼"麻"也。那么這些"麻"都該怎么說呢?下文就為您一一道來。
1. 麻辣:spicy
比如"麻辣",美國人會說" It's so spicy. My lips went numb."(這東西又麻又辣,我的嘴唇都麻了。)
2. 肉麻
如果說這個人說話特別肉麻,則可以說"What he says is so corny. "
3. (嚇得)發麻
如果說一個人嚇得"頭皮發麻",我們可以說"The horror movie was so scary. It made his hair stand on
end. "(這電影特別嚇人,嚇得他頭皮發麻。)
4. (手腳)麻木
"手麻了"應該如何說呢?你是不是會翻譯成"My hands go numb. "呢?其實不然。在這里"手麻了"的"麻"應該是"to go asleep
"。例如"The young mother has been holding the baby for so long that her arm went
asleep."(這個年輕的媽媽抱她的孩子抱得太久了,胳膊都麻了。)
一個小小的"麻"字在英語里可以有如此多的說法,我們在與他人交流時要格外注意。當你想表達"麻"的時候,一定要先想清楚到底應該使用哪一個"麻"。
(南京師范大學通訊員朱宇清供稿 英語點津Annabel 編輯)
|