亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





 
“吃回扣”怎么說
[ 2007-04-09 08:00 ]

看“八卦”,學單詞:  

“八卦”的好處在哪兒?呵呵,對英語學習者而言,“八卦”里有我們最常用、最時髦的流行詞匯……

娛樂圈的“潛規則”                “同居”怎么說          “剖腹產”怎么說                                      

“我是獨身主義!”
                        章子怡的裸體“替身”                  “結婚”妙語

民間流傳這么幾句話:同病不同價,能差300倍;問診不細致,上來就化驗……目前我國的藥品價格混亂異常,藥品虛高定價、打回扣、一藥多價等現象屢禁不止。但愿即將出臺的《處方管理辦法》新規能有效遏制執業醫師吃回扣的“惡風”。

請看《中國日報》相關報道:The new regulation on prescription management will take effect on May 1, to stem the practice of doctors taking kickbacks from pharmaceutical companies by prescribing expensive and unnecessary drugs to patients.

The regulation stipulates that doctors use the generic names of drugs in their prescriptions instead of the brand names to avoid commissions.

報道說,《處方管理辦法》明確規定,醫師開處方要使用通用名,這樣就切斷醫務人員和醫藥生產流通企業之間的直接利益關系。

由報道可知,“吃回扣”相應的英文表達為“to take/get/receive kickback”,指“醫生因推薦高價藥品從病人支付的藥品款項里暗中獲取的相應酬金。”

雖然字典在給“kickback”定性時指出“a kickback can be legal or illegal”(回扣有合法和非法之分),但就現實語義色彩而言,“kickback”(回扣)多含貶義,指“通過秘密協約或高壓手段達成的營銷策略”。

值得一提的是,“kickback”一旦涉及政府官員就成了某種形式的“非法賄賂”。

此外,這里需要區分“commission”(傭金)和“kickback”(回扣)的內在涵義,切記二者不可混為一談。前者是“A fee or percentage allowed to a sales representative or an agent for services rendered”(營銷人員獲得的正當傭金),后者“以違背職業道德為特征”。

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 

 

 

 
 
相關文章 Related Stories
 
兩會熱點:物權法,企業所得稅法 關注兩會:“反對放假太多”
聚焦兩會:“非物質文化遺產” 聚焦兩會:“田亮事件”的是與非
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站