亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(6.24-30)

CHINADAILY手機報 2017-07-03 15:50

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.習近平今視察'駐港部隊'

2.我國將發布'AI發展規劃'

3.'國乒男隊'退出澳公開賽

4.全球再次遭遇'網絡攻擊'

5.老太向飛機'投硬幣祈福'

一周熱詞榜(6.24-30)

1. 駐港部隊
PLA Garrison in HKSAR

請看例句:

President Xi Jinping inspected the Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at Shek Kong barracks on Friday.
6月30日,國家主席習近平視察了中國人民解放軍駐香港部隊石崗營區。

習近平乘檢閱車依次檢閱20個方隊(review 20 formations)。閱兵場上,3100余名官兵和100多件武器裝備(over 100 pieces of military equipment)整齊列陣,接受了檢閱。

"Hong Kong's development has always pulled at my heartstrings," President Xi Jinping said on Thursday, after arriving at the Hong Kong International Airport.
國家主席習近平29日抵達香港國際機場后表示,"香港發展一直牽動著我的心"。

習近平表示,此行主要有三個目的:

一是表達祝福(express best wishes for the HKSAR)。熱烈祝賀香港特別行政區成立20年來取得的巨大成就,衷心祝愿香港再創輝煌。

二是體現支持(showcase the support for the HKSAR from the central government)。20年來,中央始終是香港發展的堅強后盾。中央將一如既往支持香港發展經濟、改善民生。

三是謀劃未來(plan the future)。將與香港各界一道,回顧特別行政區這20年非凡歷程(join people from all walks of life in Hong Kong to review the SAR's extraordinary 20-year journey),總結經驗,展望未來,確保"一國兩制"行穩致遠(to ensure the smooth and long-term successful practice of the "one country, two systems" policy)。

習近平表示,期待著親身感受香港這些年的新變化。相信通過在港的一系列活動,一定會增強我們建設好、發展好香港的信心(through the series of events to be staged in Hong Kong, our determination and confidence in developing and building a better Hong Kong will surely be enhanced)。

29日中午,習近平主席會見了香港特別行政區行政長官梁振英,下午會見了香港特別行政區行政、立法、司法機構負責人(senior figures of the SAR's executive, legislative and judicial bodies)。

7月1日,習近平主席將出席慶祝香港回歸祖國20周年大會(celebrations marking the 20th anniversary of Hong Kong's return to China)暨香港特別行政區第五屆政府就職典禮(the inauguration of the HKSAR's fifth-term government)并視察香港。

[相關詞匯]

一國兩制 one country, two systems

港人治港 Hong Kong people governing Hong Kong

高度自治 a high degree of autonomy

香港特區基本法 HKSAR Basic Law

2. AI發展規劃
AI development plan

請看例句:

Minister of Science and Technology Wan Gang said at the World Intelligence Congress in Tianjin that China will soon release a national plan to boost the development of artificial intelligence through 2030.
科技部部長萬鋼在天津舉行的世界智能大會上表示,我國很快將發布面向2030年的國家人工智能發展規劃。

29日,2017世界智能大會(World Intelligence Congress)在天津開幕,科技部部長萬鋼致開幕詞。萬鋼表示,人工智能(artificial intelligence, AI)如今已成為科技發展不可忽視的重要力量,國家人工智能發展規劃(a national plan to boost the AI development)已編制完成,將對2030年中國人工智能產業(AI industry)完成部署。萬鋼表示,我國將啟動一系列人工智能核心研發項目(launch a series of core AI research and development projects),加快相關人才儲備建設和人工智能成果向實際應用轉化,鼓勵國外人工智能企業在中國建立研發中心(encourage foreign AI companies to set up R&D centers in China),爭取在這一前沿技術上取得領先地位(gain a lead in the cutting-edge technology)。

與會的專家和業界代表普遍認為,新一代人工智能(the new generation of AI)正在給人類經濟、社會與生活帶來顛覆性影響(be a game-changer),人工智能的發展正進入新階段,呈現出深度學習(deep learning)、跨界融合(cross-border integration)、人機協同(man-machine coordination)、和智能操作(intelligent operation)等特征。

[相關詞匯]

大數據分析 big data analysis

擁抱技術浪潮 embrace the technological wave

無人駕駛車 driverless vehicle

語音識別技術 voice-recognition technology

無現金城市 cashless city

3. 國乒男隊
Chinese men's table tennis team

請看例句:

Chinese men's table tennis team decided to withdraw from the Seamaster 2017 ITTF World Platinum Australia Open which will start on July 2. It is an official decision of Chinese Table Tennis Association (CTTA), Xinhua reported.
中國乒乓球男隊決定退出將于7月2日開賽的2017國際乒聯世界巡回賽澳大利亞公開賽。據新華社報道,這是中國乒乓球協會作出的正式決定。

繼國乒男隊(Chinese men's table tennis team)數名隊員(player)和教練員(coach)上周退出(pull out)2017國際乒聯世界巡回賽中國公開賽后,中國乒協以健康為由決定讓這支隊伍集體退出(collectively withdraw)即將于下周舉行的澳大利亞公開賽。中國乒協29日在官網發表聲明稱:"鑒于目前男隊主要運動員連續參賽(compete in consecutive tournaments)帶來的疲勞和傷病(fatigue and injuries),男隊將不參加國際乒聯職業巡回賽澳大利亞公開賽。女隊按計劃正常參賽(take part in the games as planned)。"

據悉,針對上周3名中國乒乓球選手在中國公開賽上擅自放棄比賽(forfeit their matches)一事的調查仍在繼續。本月23日,馬龍、樊振東和許昕3位世界頂尖選手退出(fail to turn up for)中國公開賽16強賽。賽前,上述3位選手及其教練秦志戩、馬琳在社交媒體賬號上發布同樣的消息(post identical messages),稱因想念前任教練劉國梁,他們"無心戀戰(do not feel like playing)"。20日,劉國梁被任命為中國乒協副主席(vice president of the CTTA),不再擔任國家乒乓球隊總教練一職(chief coach of the Chinese table tennis team)。27日晚,劉國梁通過微博,對近日的國乒棄賽(match boycott)事件作出回應。他表示中國體育改革勢在必行(the Chinese sports reform must be enforced),并就棄賽事件向球迷致歉。

[相關詞匯]

大滿貫冠軍 Grand Slam champion

為國增光 win glory for the nation

違反職業道德 be a breach of professional ethics

有損國家隊形象 tarnish the national team's image

4. 網絡攻擊
cyber attack

請看例句:

Some of the world's largest companies including WPP, Rosneft, Merck and AP Moller-Maersk have confirmed that they have been hit by a large-scale cyber attack that also took critical government and bank infrastructure in Ukraine offline.
包括WPP、俄羅斯石油公司、默克和AP穆勒-馬士基集團在內的一些世界最大的公司已證實遭到大規模網絡攻擊,此次網絡攻擊還使烏克蘭政府和銀行的關鍵基礎設施陷入癱瘓。

據網絡安全專家介紹,此次勒索軟件攻擊(ransomware attack)與上月感染150個國家數十萬臺計算機的"想哭(WannaCry)"非常相似。研究人員稱,此次攻擊可能借用了之前"Petya"和"GoldenEye"等勒索軟件的惡意代碼(malware code)。該勒索病毒通過加密硬盤驅動器和篡改文件(encrypt hard drives and overwrite files),使運行微軟旗下Windows系統的電腦癱瘓(ripple computers run Microsoft Corp's Windows),并要求受害者支付300比特幣才為電腦解鎖。根據blockchain.info所列出的交易公開記錄,超過30名受害者已向與此次攻擊相關的比特幣賬戶劃賬(pay into the bitcoin account associated with the attack)。

安全軟件制造商(security software maker)卡巴斯基實驗室稱,俄羅斯和烏克蘭受到的影響最大(Russia and Ukraine were most affected),其他被攻擊者分布在英國、法國、德國、意大利、波蘭和美國等國。安全專家稱,預計其影響比想哭要小一些(the impact to be smaller than WannaCry),因為很多電腦在上月WannaCry發動攻擊后通過Windows更新打上了補丁(be patched with Windows updates in the wake of WannaCry last month),保護他們免遭通過Eternal Blue代碼進行的攻擊(protect them against attacks using Eternal Blue code)。但瞻博網絡稱,此次攻擊可能比傳統勒索軟件的類型更加危險(be more dangerous than traditional strains of ransomware),因為它會造成電腦無法反應(make computers unresponsive),也不能重啟。目前,尚無個人或組織聲稱對最新的網絡攻擊負責(claim responsibility for the latest attack)。

美國國土安全部(the US Homeland Security Department)稱,正在監控此次攻擊并與其他國家進行協調。美國安部建議受害者不要支付贖金(advise victims not to pay the extortion),稱這么做未必能保證電腦得以恢復(do not guarantee access will be restored)。微軟公司發言人稱,將繼續對該病毒進行調查,并將采取適當措施保護客戶(take appropriate action to protect customers)。

[相關詞匯]

軟硬件缺陷 hardware and software faults

計算機病毒 computer virus

系統漏洞 system loophole

網絡安全事件 internet security incident

網絡入侵 cyber intrusion

網絡安全法 cyber security law

5. 投硬幣祈福
throw coins for good luck

請看例句:

A superstitious elderly passenger delayed a flight in Shanghai after throwing coins at the engine for good luck, a Chinese airline has confirmed.
一家國內航空公司證實,一名迷信的老年乘客在上海向一架飛機的發動機投擲硬幣祈福,導致該航班延誤。

27日,南航CZ380航班在登機過程中,一位80歲的老太太在穿過停機坪去登機(cross the tarmac to board)時,將一把硬幣扔向飛機的一個引擎(toss a handful of coins at one of the engines of the flight)。一名乘客在發現老太太的奇怪舉動(a passenger noticed the old woman's bizarre behavior)后,為確保飛行安全(ensure a safe flight),把警察叫到了機場。此后,航空公司的機務人員不得不對該飛機的發動機進行全面檢查(conduct a full examination of the plane's engine),導致航班延誤了5個小時(the flight was delayed for five hours)。經勘查,機務人員在現場發現了9枚硬幣,其中1枚是在發動機內部發現的。

經上海市公安局國際機場分局調查,涉事旅客邱某現年80歲,無精神疾病和違法犯罪記錄(be cleared of mental illness and have no criminal record)。據邱某稱,拋擲硬幣是為祈求平安(flip the coins to pray for safety)。有鄰居反映,邱某信佛(Qiu believes in Buddhism)。該航班機長表示,若一枚硬幣被吸入飛機發動機的核心部位(a coin was sucked into the core part of the engine),發動機就會震顫、失速(lose speed),甚至在空中停止工作(even stop in the air)。一名民航專家表示,如果硬幣在高空中進入發動機,很可能使其損毀。

據了解,向發動機附近拋撒硬幣、后續沒有造成嚴重危害的行為,按照《中華人民共和國治安管理處罰法(the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security)》的規定,屬于"擾亂單位秩序",可處治安拘留5-10日、并處500元以下罰款。不過,由于機務人員找到了全部硬幣,沒有造成更嚴重的危害,考慮到邱某已經80歲了,且沒有故意破壞的主觀愿望,可免受處罰(be exempt from punishment)。

[相關詞匯]

公共秩序 public order

宣揚迷信 advocate superstition

行政拘留 administrative detention

法院判決 court order

(來源:CHINADAILY手機報,編輯:丹妮)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn