亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Duplex 雙層公寓(精講之四)
http://language.chinadaily.com.cn/video/duplex4.wmv
[ 2006-05-08 08:31 ]

主持人:陳銳

Duplex 雙層公寓(精講之四)北京新東方學校優秀英語教師,主教聽說速成,聽說讀寫,電影聽說強化等課程,有多年的英語聽說教學經驗。陳銳老師主修英文專業,深刻了解英語學習的困難所在;并有豐富的口譯經驗及體會。通過多年的經驗積累,陳銳老師總結出一套適合中國學生自己的漢英學習法,更好的結合漢語來攻克英文。

 

影片對白

Duplex 雙層公寓(精講之四)Waitress:What can I get you?

Alex: Listen, I got 12 hours to finish this book. I was wondering if I could sit here and write all day.

Waitress:Be my guest.

Alex: Thanks.

Connelly: Nancy. I was going to ring you. I'm afraid there's a bit of problem up here.
Nancy: I have to go on a job interview, so I'II take care of it later.

Connelly: Oh, that's okay. I'II ring the rug man. Good. Knock it in. Knock it in. Good. I don't want to slip and break me neck.

Connelly: No, we wouldn't want that. This is the problem area here. It's loose as a Dublin whore. Oh, go on, knock it in. Yes! Now, just knock it in. Go on, knock. Come on, use some elbow grease.

Nancy: Aah! Okay, I will.

Alex: You threw her down the stairs?

Nancy: No. But I imagined it. And I Liked it. I'm evil. I'm a horrible, horrible person. Thank you.

Alex: Come on, she's practically ruined our lives. It's perfectly natural to have thoughts like that.

Nancy: Really? 

Alex: Yeah. I mean, I've even had a couple.

Connelly: Aaaah!

Nancy: Like what?

Alex: Just, you know, snapping her neck or electrocuting her. You know, just beating her to death, decapitating her, drowning her, bludgeoning her, in a humane way...dicing her up into little, little pieces. But asphyxiating her first, so she didn't feel anything.

Nancy: I'm glad you clarified that. You're evil, too.

Alex: I'm finished. That's what I am. And it was incredible. The last 60 pages justpoured out ofme.

Nancy: Let's open that really great champagne and celebrate.

妙詞佳句,活學活用

1. What can I get you?
看似很簡單的句子,不一定大家知道真實的內涵吶!為什么這么說呢!因為在這種情境中,我們一般用的表達方式是:Can I help you? 而真正到了國外之后,我們會驚奇的發現,他們說“What can I get you?”的頻率要比“Can I help you?”高很多。

2. Be my guest.
意思是“請便”!很少會有學生會用這個,所以在這里請注意啦!這可不是“做我的客人吧”
打個比方,一個朋友問你能否把自行車借他一用,你就可以回答說:Be my guest!

3. dice someone up into pieces
在講這個短語之前,我們先來看一下dice 這個詞。作為名詞來講,它的意思是色子。在這個短語中,dice是動詞詞性,是“把……切成丁”的意思,所以dice someone up into pieces這個短語就是“把……剁了”的意思。比如老板經常讓員工加班,這讓大家極其苦惱,于是每每要加班時就會說:真想把他給剁了-- I really wanna dice my boss up into pieces. 這樣就不用再加了!

4. pour out of
經典短語!一旦用出去,老外一定會對你贊不絕口。是什么意思呢?
A:pour something out,意思是“傾訴,盡情地說”。例如:如果不開心的話,就把煩惱都說給我聽(You can pour all your worries to me!)。
B:本文中的意思指的是一個人的情感,想法等等如長江之水、綿綿不絕地涌現出來。例如:“沒想到,那些尖刻的話竟然從我的嘴里說出來”就可以說:Unexpectedly, all the zingers just poured out of me.

美國文化面面觀

Starbucks

Duplex 雙層公寓(精講之四)The history of Starbucks: in 1970's the first Starbucks opens. The name comes from Herman Melville's Moby dick, a classic American novel on the 19th century whaling industry. The seafaring name seems appropriate for a store that imports the world's finest coffees to the cold, thirsty people of Seattle.
Starbucks grows as the civilization develops. Nowadays Starbucks has already become part of people's life in the USA. People love Starbucks and also consider it as part of their lives. Another thing about Starbucks is that customers can drink there, chat there, and even write novels there, just like what we get from the movie. In their mind, Starbucks is like home full of warmth, harmony, safety and humanity. It is no surprise to see in Starbucks a number of computer users who abandon their laptops while using the restrooms or getting refills.

考考你

1. 要點什么?
2. 把他剁了我都不解氣。
3. 在辯論會上,那些辯手總是能說出他們的想法。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
《牛仔褲的夏天》精講之六
“宣傳”如何翻譯?
Military told to keep close eye on situation
國有壟斷企業“工資封頂”
音頻精選:DIY申請留學英國
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯