影片對白If we're gonna be the best, we have to have the best.
7. Front handspring, step out, round off, back handspring, step out, round off, back handspring, full twisting lay out.
前手翻,向前一步,側翻內轉,后手翻,向前一步,側翻內轉,后手翻,360度轉體落地。
8. Missy is bank.
字面的意思是:Missy是銀行。相當于我們說的“她是寶”。
9. a pain in my ass
“Pain in the ass / butt” 是說“某人很討厭”。如果你想說得文雅些,避免用“ass”這個詞,可以說“pain in the neck.”。意思完全一樣。我們來看個例子:
Joan is a real pain in the neck, with her constant complaining. 瓊抱怨個沒完,真是煩人。
10. uber dyke
女同性戀。“Dyke”也就是“dike”,是指女同性戀女子,尤指男性化者。
11. I'm pulling rank, and you can fall in line or not.
這句話是在說:“我現在就是‘濫用職權’,你同不同意隨便。”“Pull rank”的本意是“濫用職權”,前面隊員說隊長“專制”,隊長這里當然就順著說了。“Fall in line with”和“in line with”都有“與……一致”、“同意”的意思。比如:
She usually gets her way without needing to pull rank. 通常她不需要濫用職權便能如愿。
Place your right toe in line with your left heel. 把右腳趾與左腳跟排在一直線上。
文化面面觀
體操強國羅馬尼亞
|
Nadia Comaneci |
羅馬尼亞是世界體操強國之一,多次在世界錦標賽中獲得冠軍和亞軍。(所以Whiteney在看到Missy的精彩表演后驚訝地說“她是從羅馬尼亞來的嗎?”)女子體操是羅馬尼亞隊的驕傲。科馬內奇、薩博、希利瓦斯、米洛索維奇、拉杜坎,都是近些年國際體操界的風云人物。
納迪亞·科馬內奇(Nadia Comaneci)是羅馬尼亞著名女子體操運動員,生于1961年11月13日。科馬內奇6歲開始體操訓練。11歲獲全國冠軍。1976年在第21屆奧運會高低杠項目上,科馬內奇以高難度的空翻、連接動作和后來以她名字命名的下法獲得7個滿分(10分),而在這之前,甚至沒有人能在奧運會上得到一個10分!美國的ABC電視臺曾經使用在美國很流行的一段音樂劇旋律給科馬內奇的表現配樂,最后這段旋律就被稱為“娜迪亞主題”。
科馬內奇在1975年的歐洲錦標賽中,科馬內奇一人獨得四枚金牌一鳴驚人。在1976年奧運會上一舉奪得個人全能、平衡木、高低杠3個項目的金牌。在1980年第22屆奧運會上,科馬內奇又奪得平衡木和自由體操兩枚金牌。在兩屆奧運會中,她一共奪得了9枚獎牌。
但是在1980年后,受到身體因素的影響,她的表現開始下滑。1981年在布加勒斯特世界大學生運動會上,科馬內奇在奪得個人全能、高低杠和自由體操三項冠軍后退役,后進入布加勒斯特體育學院學習,畢業后擔任羅馬尼亞國家體操隊的教練。1984年國際奧委會授予她奧林匹克銀質勛章。
1989年,她離開了自己的祖國羅馬尼亞,定居于北美。她與美國體操運動員科內爾結為夫婦,兩人在推廣美國體操運動方面做出了巨大的成就。
考考你
將下面的句子譯成漢語。
1. Jack told his brother to stop being a pain in the ass.
2. She hated pulling rank in the office, but sometimes it was necessary.
3. It wasn't easy to get all the tenants to fall into line concerning the rent hike.
Bring it on《美少女拉拉隊》(精講之二)考考你 參考答案
1. 他經常不來上學。
He often cuts school.
2. 我受夠了你了,少說廢話吧。
I’m so fed up with you. Cut the crap.
3. Never give me any lip!
別跟我耍態度!
影片對白If we're gonna be the best, we have to have the best.
點擊進入:更多精彩電影回顧
(英語點津Annabel編輯)