亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“農家樂”英語怎么說

[ 2010-10-21 15:01]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近年來,隨著現代旅游業的快速發展,旅游市場消費日趨豐富和多樣,具有鮮明中國特色的“農家樂”旅游已成為我國旅游產業發展中的一個新亮點,同時也成為社會主義新農村建設中的一個新的經濟增長點?!俺赞r家飯、住農家屋、干農家活、摘農家果、做農家事”,作為我國新型的一種旅游形式,“農家樂”旅游已經風靡全國各地,成為很多都市人休閑旅游的首選。

“農家樂”旅游的迅猛發展引起了媒體和學術界的日漸強烈的關注,相關新聞報道和學術論文越來越多。然而,無論是在我國英語媒體的新聞報道中還是在學術論文的英文標題和摘要中,“農家樂”的英語譯文卻出現了五花八門的現象,各種各樣的譯文多不勝數,大有令人眼花繚亂之感,但是似乎無一能夠恰如其分地表達出“農家樂”的確切含義,各種譯法讓人覺得都不夠精彩,頗有意猶未盡之感,有不少譯文不是犯了望文生義的毛病,就是過分局限于原文的字面含義,或者是詞不達意,再者就是詞語之間的修飾關系不符合語法要求,以至于譯文不倫不類,不夠地道,更未能對“農家樂”進行傳神的翻譯。以下是筆者通過網絡搜索獲得的一些譯文:Countryside Tour,Countryside-flavor Tourism,Countryside Tourism,Farmhouse Touring,Farmyard Touring,Happy Farming Family,Happy Tourism in the Countryside,Happy Farmer Family,Happy Farmhouse Tourism,Happy Farm Households Tour,Happy Rural Family,Happy Farm,Happy Farm Households Activities,Rural Tourism,Rural Tourism of Farmhouse Enjoyment,Farm-house Enjoyment Tourism,Farm Joy Tourism,Farm House Enjoyment,Farmhouse Enjoyment,Farmhouse Joy Tourism,the Pleasure-in-farmhouse Tourism。

“農家樂”英譯之所以出現如此混亂不一的現象,關鍵原因是官方譯文至今沒有出臺。在我國,具有濃郁中國特色的詞語的英語譯文,比較權威的來源通常有兩個,第一是國家級的英語媒體首創之后得到讀者甚至國際社會的認可;第二是中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會中譯英小組的專家群策群力,整合集體智慧之后敲定一個各方面都比較妥善的譯文。

那么,在目前“農家樂”旅游開展得紅紅火火而代表官方的權威解釋和翻譯依然缺席的情況下,“農家樂”的英語譯文究竟應該怎么表達為妥,這是值得我國翻譯界共同關注和努力解決的一個問題。筆者認為,要想傳神地完成“農家樂”的英譯,首先必須了解什么是“農家樂”,這也是符合一切翻譯活動的規律的?!稗r家樂”顯然屬于實用性文字材料,即應用翻譯,而實用性文體的翻譯是基于寫作技巧上的一種重新表達的藝術,在進行實用性文字材料的漢英翻譯時,尤其必須注意的是,漢英兩種語言在文體和表達方式上有很大的差異,因此,切忌按照字面意思和詞序翻譯,最好是在融會貫通原文的意思后,用英語改寫或重寫。

“農家樂”的內涵和實質,概括起來就是“吃農家飯、住農家屋、干農家活、摘農家果、做農家事、享農家樂”。其另一特點是,它是鄉村旅游和農業旅游的一個重要組成部分,與傳統意義上的鄉村旅游擁有很大的共核但又不完全是一回事,應該被視為傳統意義上的鄉村旅游的進一步延伸與拓展,尤其是其經營模式已經出現了從農民單槍匹馬散戶經營為主體轉向了國家、集體、城市居民和外來投資商等多種經營主體并存的格局。因此,說“農家樂”的英語對應表達就是rural tourism無不妥,但似乎多少有點意猶未盡的感覺。世界旅游組織(World Tourism Organization, WTO)在推薦給各國政府官員、地方社區和旅游經營者使用的《地方旅游規劃指南》一書中對rural tourism的界定是:

旅游者在鄉村(通常是偏遠地區的傳統鄉村)及其附近逗留、學習、體驗鄉村生活模式的活動。該村莊也可以作為旅游者探索附近地區的基地。

在該書中,“鄉村旅游”用的英文就是rural tourism 。但是,在英語中,對應“鄉村旅游”的近義英文還有agro-tourism 和farm tourism等等。盡管有時候我們可以把它們都譯作“鄉村旅游”,但是它們的含義卻也不完全相同。顯然,前者比較偏重鄉村風情,后二者的內容卻難與農事分開(agro-tourism或者離不開農事活動,而farm tourism或者離不開農場或莊園),因此,對后二者,我們自然又可以譯為“農業旅游”和“農莊旅游”。

由此可見,無論是rural tourism,agro-tourism 還是farm tourism,三者享有很大的共核,但似乎并非完全一致,與“農家樂”似乎也不能百分之百地對號入座。

其實,在西方國家,與我國的“農家樂”在內涵與外延上十分對應的說法叫做agritainment。稍有英語詞匯學常識的人一眼就能看出,這是一個由agriculture和entertainment組合而成的拼綴詞(blends),即兩個單詞一個被掐頭,一個被去尾,然后被重新合成。美國一個域名為http://lagrange.patch.com/articles/all-access-live-agritainment-here-till-late-october的網站在介紹agritainment時有如下一段文字:Another phenomenon is called agri-tainment. As you might suspect, it is a blend of the words agriculture and entertainment. 在現代英語中,利用拼綴法(blending)構成的拼綴詞日趨增多,已經成為現代英語中一種生命力很強的構詞手段。這種拼綴詞的取材,大都是通用的標準英語,使人不難明白其含義,遠的有smog,Interpol,sitcom,telecast,heliport等,近的有頗具創造性的“太空”的漢語音譯與英語單詞astronaut混成的拼綴詞 taikonaut。從詞匯概念意義、搭配意義和聯想意義來說,Agritainment絕對是妙不可言,首先是其意思讓人一目了然,即與農村有關的樂事,其中的entertainment可謂言簡意賅,即擊中了游客在農村得到了娛樂這一要害,也彰顯了農民從農家樂旅游活動中得到巨大快樂這一精髓。此外,由于entertain的第一釋義就是:(尤指在自己家中)招待,款待,而當前我國農家樂旅游的主要特點之一就是游客在農民家中品嘗農家飯,而entertain的另外兩個釋義“使有興趣”和“使快樂”也十分貼切地傳達了農家樂旅游的內涵。

為了驗證Agritainment與我國“農家樂”之對應性,我們不妨再看看國外相關網站的介紹。美國的一個域名為http://www.whitehutchinson.com/leisure/agritainment.shtml有如下介紹:Today, the economic existence of many family farms is being threatened by the modern global agricultural economy. To offset the lose of traditional farm income, many farms are taking advantage of their unique nostalgic, rural and outdoor appeal by developing entertainment attractions as additional sources of income, typically referred to as "agritainment" (agriculture plus entertainment') or agri-tourism. These options range from such strategies as u-pick-it or pick-your-own, petting zoos, hay rides children's play areas and children's discovery farms to destination mazes, pumpkin patches, fall festivals, Halloween attractions, school field trips and farm stores and restaurants. One of the most successful independent entertainment destinations in the United States, Knott's Berry Farm, started as a traditional u-pick-it berry farm. 從上述介紹不難看出,所謂Agritainment指的就是鄉村旅游活動中的許多自助娛樂活動,如走玉米田迷宮、搭乘顛簸的干草車、親手摘南瓜等場院式活動均屬“農家樂”范疇。這種日漸興盛的旅游形式在幫助農民增加收入的同時也讓城市大人們有機會品味淳樸原始的鄉村生活,見以下圖示:

圖1-圖2:美國田納西州的農家樂招貼畫,提示游客可以在農場采摘新鮮的農產品

圖3:美國某農家樂旅游的藍莓采摘活動指示牌

圖4:在美國頗具代表性的搭乘干草車農家樂旅游活動

圖5:美國農家樂活動中典型的南瓜采摘活動

“農家樂”英語怎么說 “農家樂”英語怎么說

圖—1 圖—2

“農家樂”英語怎么說 “農家樂”英語怎么說

圖—3 圖—4

“農家樂”英語怎么說

圖—5

“農家樂”在美國除了被稱為Agritainment之外還有agri-tourism這一說法,如某農樂宣傳網站http://www.naturalresources.msstate.edu/resources/agritourism.html不但刊登了美國主要農家樂活動場所的鏈接網址,而且對agri-tourism & agritainment 解釋如下:Agri-tourism may be any form of farm-based tourism operation that provides economic benefit to the farm owner(s) and provides on-farm entertainment, activity, or product for the visitor. This includes you-pick operations, petting zoos, corn mazes, hay rides, pumpkin patches, dairy tours, and more! 其中的you-pick operations就是游客在農場上自助采摘瓜果的活動,petting zoos指的是游客可以觸摸平時難得一見的各類牲畜,尤其是羊兔等家畜,corn mazes則是走玉米田迷宮,hay rides就是搭乘運載干草的馬車,這是19世紀之前典型的歐美鄉村生活縮影,而dairy tours則是游客親自動手擠牛奶。這些在歐美國家十分流行的鄉村旅游活動無疑與我國的“農家樂”活動異曲同工,與我國的“農家樂”呈現動態對等與功能等值。事實上,早在2005年10月24日,美國著名新聞雜志《時代》周刊就刊登過一篇題為That’s Agritainment的文章,專門介紹了農家樂活動在美國的開展情況以及美國農民從中受益的情況(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1122020,00.html)。至此,我們可以確定,“農家樂”在英語中的對應說法就是agritainment這一順應潮流應運而生的拼綴詞。

About the author:

“農家樂”英語怎么說

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

相關閱讀:

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)

關注“低碳生活”,學習英語表達

也談“不折騰”之英譯

(作者王銀泉 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn