當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Leon
分享到
誤解系列今天更新到第十期暫時(shí)告一段落,微博上大家普遍的反應(yīng)是,每五個(gè)句子只有兩個(gè)是自己能正確翻譯了的,說(shuō)明這些誤解還是相對(duì)普遍的,今天講6個(gè)相對(duì)長(zhǎng)一點(diǎn)的句子,大家看看能不能翻譯正確。
1. You can’t be too careful in your work.
正確的意思是你工作越仔細(xì)越好,但很容易被翻譯成你工作不能太仔細(xì)。
2. It has been 4 years since I smoked.
我已經(jīng)戒煙四年,這句話很容易被誤解為我已經(jīng)抽了四年的煙了。如果你的男友對(duì)你說(shuō)這句話,不要批評(píng)而是表?yè)P(yáng)他。
3. All his friends did not turn up.
他的朋友沒全到,不是他所有的朋友都沒到。這句話我到現(xiàn)在也不是很理解為什么不說(shuō)成not all of his friends showed up.
4. It can’t be less interesting.
太沒勁了,不是它不可能沒有興趣。
5. He was only too pleased to let him go.
他很樂(lè)意讓他們走,too…to的直接翻譯就是太…以至于的意思。
6. People will be long forgetting him.
人們會(huì)在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)記住他的,不是人們會(huì)永遠(yuǎn)忘記他。
2013年的前半年已經(jīng)過(guò)去,祝你下半年能實(shí)現(xiàn)你年初的愿望!
相關(guān)閱讀
作者簡(jiǎn)介:
Leon,哈爾濱工業(yè)大學(xué)畢業(yè),雙語(yǔ)心理治療師。前尚友雅思版頻道主編,擅長(zhǎng)美語(yǔ),老友記骨灰粉,愛好HipHop和養(yǎng)狗。現(xiàn)居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?Julie 編輯)
上一篇 : 別誤會(huì)這些英文(九)
下一篇 : 夏天----關(guān)于瘦身的季節(jié)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn