當前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
相對于新詞新語,流行語的翻譯更加不易。在改革開放30年的歷程中,我們的生活里出現了非常多的流行詞語。這些流行語,無不反映出社會的變遷和沖擊人們生活的新事物、新事件、新觀念。
不久前筆者撰文就“動車組”在英語中該怎么翻譯談了一些看法。其實,除了“動車組”這一詞語的譯文匪夷所思之外,在動車組的車廂內也存在著大量公示語翻譯錯誤。
美國當選總統(president-elect)奧巴馬目前正在準備明年1月20日從布什手中接管白宮,當前的重頭戲就是“招兵買馬”廣攬賢才組建內閣。
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn