亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
Devout: 虔敬的,誠懇的
Devout: 虔敬的,誠懇的
[ 2005-07-15 10:14 ]

Devout

風靡全球的哈利波特系列從問世起就一直受到宗教人士的各種責難,最近,作者JK羅琳女士又受到一次“最高級別”的批評。剛登基的羅馬新教皇本尼迪克特十六世(Benedict XVI)公開批評羅琳的哈利波特系列“傷害了基督教的靈魂”。外電報道如下:Pope Benedict believes the Harry Potter books subtly seduce young readers and "distort Christianity in the soul" before it can develop properly, according to comments attributed to him by a German writer.

Gabriele Kuby, who has written a book called "Harry Potter - Good or Evil," which attacks J.K. Rowling's best-selling series about the boy wizard, published extracts from two letters written to her by Benedict in 2003, when he was a cardinal.

Kuby, a devout Catholic, had sent him a copy of her Potter critique and he wrote to thank her, according to a passage from one of the letters published in German on her Web site.

"It is good that you enlighten people about Harry Potter, because these are subtle seductions which act unnoticed and by this deeply distort Christianity in the soul, before it can grow properly," Benedict wrote, according to the excerpt.

Devout表示“虔敬的,誠懇的,獻身于宗教的”,例如:a devout supporter(熱誠的支持者);devout wishes for their success(衷心地希望他們成功)。

綽號叫“上帝的托特威爾犬”的新教皇約瑟夫·拉青格(Joseph Ratzinger)來自德國,他認為哈利波特童話故事的背后隱藏著狡猾的誘惑,它一直未被人們注意,但卻直接影響了孩子的心靈?!爱斶@些基督教的靈魂還未完全成長之前,就已經受到了它的破壞?!?br/>
(中國日報網站編)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發?
登記失業率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優秀外語電影,與您共享
山寨手機的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說