“廣告宣傳”,你搞懂了嗎?
[ 2006-06-02 08:34 ]
不知道現在這個時代離開廣告會是什么樣子?由安妮斯頓主演的全裸上鏡影片《分手男女》,恐怕又是媒體“大肆宣傳”的一個范例。影片未上映,大報小報各式的新聞廣告就已鋪天蓋地,什么兩位主角“假戲真做”啦,安尼斯頓自身經歷與影片故事頗為相仿了啦……想沒想過,此種性質的“宣傳”用英文怎么表達?
請看外電相關報道:" The Break-Up" opens this weekend amidst thehypeof Jennifer Aniston and Vince Vaughn's not-so-secret off screen romance. While most films with on-screen romances tend to be buried under such public scrutiny, "The Break-Up" has been deemed this summer's must-see date movie.
想必您也看出來了,在這里“宣傳”可用hype來表示。對于“宣傳”,國內媒體似乎很喜歡用propaganda,準確來講,propaganda更側重于“散布”謠言或“宣揚”某種政治思想,含有貶義意味,在國外并不常用。廣告方面的“宣傳”,可用publicize或promote來表示,但這兩個詞又多含有褒義。
新聞中有關安尼斯頓的“宣傳”,其詞性可以說是介于“褒義”和“貶義”之間,有一些故弄玄虛、夸大其詞的成分但并不令人生厭,所以,hype比較貼切地表達了常見于媒體的噱頭伎倆。另外,hype做“宣傳”時既可用作名詞也可用作動詞,請看下面兩個例句:
Some restaurant owners in town are cooking up a $75,000 hype to promote New York as Restaurant City, U.S.A. 這個城市的餐飲業正做75000美元的廣告策略,以此來捧紐約城為“美國美食城”。
The publishing company hyped the new book by sending its author on a promotional tour. 這家出版社通過讓書的作者做促銷之旅而為新書大做廣告。
(英語點津陳蓓編輯)
|