亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
如何表達人頭稅?
[ 2006-06-30 17:01 ]

“人頭稅”問題是加拿大排華史上的代表性事件。加拿大總理上月為專門針對中國移民的人頭稅做出道歉,并宣布將象征性的給予仍健在的納稅人一些賠償金。雖然這句抱歉來的有點遲,但好在加拿大政府及時糾正問題,避免了鑄成歷史性的大錯。報道如下:

Canadian Prime Minister Stephen Harper apologized last month for the nation's notorioushead tax, which was aimed at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian Government's intention to offer symbolic individual payments to surviving head tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too late.

報道中,引起爭議的稅種叫head-tax。通過這個詞的中文譯名,其意義一目了然,就是“按人頭征收的稅”,與land-tax(土地稅)對應。來看個例句:Head Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人頭稅問題已經對大選產生了影響。)

早期赴加的華人為修筑連貫加拿大東西的太平洋鐵路做出了巨大貢獻。但在1885年鐵路竣工后,華人卻受到極不公正的待遇。從那時起至1923年,中國移民被強迫交付所謂的“人頭稅”,開始是50加元,后來增至500加元。今天的加拿大政府就此問題道歉,對華人來講具有較強的象征意義。


(英語點津實習生彥婧編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發?
登記失業率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優秀外語電影,與您共享
山寨手機的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說