“夾趾拖鞋”怎么說?
[ 2006-08-08 10:00 ]
商家說穿“人字拖”會讓腳踝、小腿和大腿變得勻稱,會對腿部健美起到妙不可言的作用;醫生說,穿“人字拖”有害健康,會引起關節疼痛、腳踝扭傷等一系列腳部問題。爭論雖在,但定論未下,所以,代表著時尚、自由、活潑和快樂的“人字拖”依然是年輕人的最愛。
請看外電相關報道:Perfect for hot weather, they have been the fashion hit of the summer. But doctors have warnedflip flopscan be as bad for your health as they are for your career.
Business chiefs said last month that wearing them to work was an invitation to be sacked. Now medics have joined the attack by saying they can lead to joint pain, shin splints and twisted ankles.
Flip-Flops就是“人字拖”,或者說是“夾趾拖鞋”。單聽該詞的發音,那踢踢踏踏的節奏就已傳出了一種隨意和自在。另外,請特別關注flip flops作單數時的幾個熱門含義:
Flip-flop(翻蓋手機):對于flip-flop作“翻蓋手機”講,大多數人都不陌生。該詞意源于flip-flop的原意“后手翻”,如:a flip-flop stunt(后手翻絕技)。
Flip-flop(方向、觀點突然改變):在美國俚語中,flip-flop常用來形容那些突然改變立場的人。比如,布什當年在大選時就頻頻使用flip-flop來攻擊對手約翰·克里不果斷,亂變觀點。
Flip-flop(啪嗒啪嗒的聲響):若要形容“百葉窗撞在窗戶上發出啪嗒啪嗒的響聲”就可說:The shutters went flip-flop against the window。
點擊進入:“厚底鞋”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|