亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
娛樂圈的“潛規則”
[ 2006-12-20 17:24 ]

“產婦”相關用語: 剖腹產;分娩      產后情緒不穩;產后抑郁癥        產假;孕婦裝

如若競爭年度關鍵字,因張鈺事件而沸沸揚揚的的“潛規則”必將榜上有名。“潛規則”事實上是娛樂圈內心知肚明卻又從不愿被捅破的大忌。娛樂圈的“潛規則”如何用英語來表達?請看外電一段相關報答:

The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the whistle on some of China's top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.

Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China'scasting couchworks. It prompts a debate over what is justifiable content on the Web.

就漢語而言,娛樂圈的“潛規則”屬于措詞模糊的委婉語。實質上,說白了,它就是演員與導演之間上床與分派角色的交換。

外電中的“casting couch”與娛樂圈內的“潛規則”如出一轍,指的是“為求上鏡,演員(被迫)與導演之間性交換”。就字面來看,casting指“(導演)選擇演員”,couch指“(試鏡室內)的躺椅”。由此,“casting couch”的意義再明顯不過:如要上鏡,須得到躺椅上以身相報。

廣義而言,“casting couch”(以性為交易的潛規則)不僅僅局限于娛樂業,它可以指任何行業里,求職者為謀求機會與聘用者之間的性交換。

此外,漢語里還有非以“性”為外延意義的“潛規則”,比如,有些醫生違背職業道德向病人收取紅包,此時,“潛規則”可用泛化詞匯“hidden rules”來表達。

(英語點津陳蓓編輯)

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Facebook's HK branch to boost presence
十說“麻煩”英語
“代駕”英文怎么說
想贏得女人心?不要急于表白
情人節另類促銷:用槍支換情趣用品
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯