倒爺、黃牛、票販子
[ 2007-02-14 15:47 ]
每年春運高峰,票販子的生意總是紅紅火火,不少旅客為了順利返鄉(xiāng),只能忍氣吞聲備受票販子的盤剝。記一下吧,看看所謂的“倒爺”或“黃?!比绾斡糜⑽膩肀磉_。記的同時,心底也祝愿,但愿有那么一天,“黃牛、票販子”將永遠成為歷史。
Fan Deliang, 25, a television editor, bought a ticket through one of his college classmates.
If Fan could not book a ticket, he would probably go to thescalpersand try his luck. When even the scalpers fail, he would have to buy a plane ticket, which is generally two times the price of a train berth ticket.
報道中的范先生比較幸運,大學同學提前為他“搞”到了一張火車票。否則,他就只能求助“黃牛”購買高價火車票了,或是拿出高于臥鋪車票兩倍的價錢購買飛機票。
由報道可知,“票販子”相應的英文表達是“(ticket)scalper”,指“以暴利為目的,轉(zhuǎn)手倒賣車票、戲票、球票或電影票的人”。
此外,這里順便再提兩個和“倒票”很有關(guān)系的動詞詞組:“to buy out(買空)”和“to sell out(賣空)”。春運期間,“黃牛”們會通過各種關(guān)系搶先一步“買空”車票,等到旅客們到售票點時,車票自然是“賣空”了。
相關(guān)鏈接:英國俚語:票販子
(英語點津陳蓓編輯)
|