“婚宴”怎么說
[ 2007-02-27 08:35 ]
春節期間,各星級酒店最大的亮點在于婚宴。許多年輕人為趕豬年好彩頭,趕趟兒似的“擠”在春節長假里操辦婚宴,興許年尾還可以生個“小金豬”?!盎檠纭痹趺凑f?請看《中國日報》一篇題為《外國人眼中的中國婚禮》的相關報道:
The young American (the author) who teaches English in Jinan, capital of Shandong Province, attended twowedding feastsin Henan Province just before Spring Festival. And not surprisingly, she (the author) attracted the most attention of the hosts and the guests.
顯然,報道中的“wedding feast”指的就是“婚宴”,“feast”在此指“(較為隆重的)盛宴,筵席”。
如果您記得影片《夜宴》的英文譯名,您也許會說,“宴會”還可以用“banquet”來表達。由此,“婚宴”也可表示為“wedding banquet”。
此外,如果常閱讀國外報刊,您可能會發現老外更常用“wedding reception”來表達“婚宴”?!癛eception”本意指“接待,招待”,與“wedding”搭配成詞組后,確實應了“婚宴”的內涵。相應的,一定語境下,承辦婚宴的地點可以表達為“(wedding) reception site”,看例句:
From vaunted Napa Valley wineries to vistas along Lake Tahoe, California couples have booked up thousands of churches and reception sites hoping to begin wedded bliss on the lucky date of 7/7/07. 從聞名遐邇的葡萄酒產地納帕溪谷到美麗的塔霍湖畔,加利福尼亞州幾千所教堂和婚宴地已被預訂,新人們希望2007年7月7日這一吉日能給他們的婚姻帶來幸福。
相關鏈接:英國俚語:票販子
(英語點津陳蓓編輯)
|