亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
單身男士:寧可打光棍 不要娶錯人
Men prefer being solo over a bad marriage: study
[ 2008-06-05 09:27 ]

單身男士:寧可打光棍 不要娶錯人

Men are 10 times more scared of marrying the wrong person than of never getting married at all.

Bachelor Carl Weisman got fed up of being classified as a playboy, a loser or a commitment-phobe so he set out to find out exactly why he and a growing number of eligible men were steering clear of marriage.

Weisman, 49, conducted an online survey of 1,533 heterosexual men.

He concluded that most men were not afraid of marriage -- but they were afraid of a bad marriage.

"Men are 10 times more scared of marrying the wrong person than of never getting married at all," Weisman said.

"This is the first generation of people who have grown up with bad divorces. People assume there is something wrong if you don't marry but these are men who have made a different choice and not given in to social pressures."

Weisman said U.S. figures showed that in 1980 about 6 percent of men aged in their early 40s had never married but this number had now risen to 17 percent.

Weisman said his online survey found there are three groups of bachelors -- about 8 percent who never want to marry, 62 percent want to marry but of which half won't settle for anything less than perfection, and about 30 percent who are on the fence.

Four out of 10 bachelors did not want children compared to three out of 10 wanting to be a father. The rest were undecided.

But while 72 percent of respondents said they were not afraid of marriage, about half of them said the situation that scared them most was marrying the wrong person.

"It's so important to these men to get it right. My best advice to single women after bachelors is to be patient. If you're in a hurry to get married you'll be frustrated," he said.

Weisman also found that financial issues, both positive and negative, played a large part in men's fear of commitment.

 

 (Agencies)

單身漢卡爾?維斯曼再也無法忍受被當作花花公子、落魄男人或“恐婚癥”患者,所以他開始研究自己以及越來越多不錯的男人為什么不愿意結婚。

49歲的維斯曼對1533位異性戀男士開展了一項在線調查。

他從調查中得出結論,多數男人不是害怕婚姻,而是害怕不幸的婚姻。

維斯曼說:“對于男人而言,娶錯人比打‘光棍’可怕十倍?!?/font>

“這是第一代在成長過程中目睹了很多不幸婚姻的人。在人們看來,你不結婚,可能是你有什么問題。但這些男人卻做出了不同的選擇,他們沒有屈服于社會壓力?!?/font>

維斯曼說,美國有數據表明,在1980年,40歲出頭的男人中有6%沒結過婚,而現在這個數字已升至17%。

維斯曼開展的在線調查發現,目前有三種類型的單身漢——約8%的人從沒想過要結婚,62%的人想結婚,但其中一半的人要找到理想的伴侶才肯結婚,約30%的人正在觀望。

調查發現,在單身男士中,40%的人不想要孩子,30%的人想當爸爸,其他人態度不明朗。

盡管72%的受訪者稱自己不懼怕婚姻,但其中一半的人稱他們最害怕娶錯人。

維斯曼說:“對于這些男人來說,找對人十分重要。而對于那些正在追求這些單身漢的單身女士來說,我能給的最好建議就是,要有耐心。你越著急,事情會越糟糕?!?/font>

除害怕娶錯人外,維斯曼發現,經濟狀況也是男人害怕結婚的一個重要原因,無論他們的經濟狀況是好還是壞。

  

點擊查看更多雙語新聞

(英語點津Helen 姍姍編輯)

 

Vocabulary:  

on the fence: 抱觀望態度

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?