避稅Tax shelter
[ 2008-12-12 10:41 ]
就在美國國會民主黨人本周三下午迫切要求對政府的汽車業(yè)救援計劃進(jìn)行投票的時候,布什政府還是沒有能夠獲得參議院共和黨的足夠支持,這也導(dǎo)致150億美元的汽車救援法案前景黯淡。同時,有些民主黨議員也表達(dá)了對公共交通行業(yè)的憂慮。
請看外電的報道:
The bus and rail systems could be on the hook for billions of dollars in payments because exotic deals they entered into with investors — which have since been declared unlawful tax shelters — have gone sour.
由于與其他投資者一同進(jìn)行的非法避稅不良交易未能達(dá)到預(yù)期的結(jié)果,公共交通和軌道交通系統(tǒng)可能會有幾十億美元被套牢。
這個報道里面還有兩個表達(dá)需要先解釋一下,on the hook表示caught in a difficult situation,即“陷入困境(或者圈套)”,結(jié)尾的have gone sour的原形為go sour,表示“變質(zhì),變糟”等意思,在這里則強(qiáng)調(diào)實際的交易結(jié)果與他們之前的計劃有出入,他們的期望被打破。
回到我們的主題,上面報道里的tax shelter就是指“避稅”,有時也稱為“稅收庇護(hù)”,和我們常說的tax evasion(逃稅)、tax fraud(騙稅)是不同的。避稅是指納稅人在稅收法規(guī)許可的范圍內(nèi),利用合法的手段,通過經(jīng)營和財務(wù)活動的安排盡量減少納稅稅額。前提是形式上要符合稅法的規(guī)定,例如注冊海外離岸公司,或采取關(guān)聯(lián)交易,采取轉(zhuǎn)讓定價等形式,以達(dá)到少交稅的目的。Abusive tax shelter意思就是“濫用避稅手段”。
Shelter最常見的意思是“庇護(hù)、避難所”,例如:an air-raid/bomb shelter就是指“防空洞”。如果想表達(dá)“為某人提供庇護(hù)”,可以說give/provide shelter to someone。如:Provision of shelter was their main concern for the disaster victims.(為災(zāi)民提供避難處是他們最關(guān)心的事)。
Shelter其他的用法還有:等公交車的時候為我們擋風(fēng)遮雨的bus shelter(公交車候車亭),而暴風(fēng)雪來襲時人們躲去snow shelter(防雪棚)。為了防止沙塵暴,我們在西北地區(qū)種了大片的forest shelter(防護(hù)林),形成了shelter belts(護(hù)田林帶)。
(實習(xí)生許雅寧,英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|