亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
Slumdog、Jai Ho!獲選好萊塢年度詞匯
"Slumdog", "Jai Ho!" named top Hollywood words
[ 2009-02-27 14:42 ]

Slumdog、Jai Ho!獲選好萊塢年度詞匯

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season.

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season, a language monitoring group said on Thursday.

"Jai Ho!", Hindi for Let There be Victory and the title of the movie's Oscar-winning best song, and "Slumdog" -- the controversial term coined by the filmmakers for young slum-dwellers in Mumbai -- were named the top "HollyWords" of the year that closed with last Sunday's Oscars.

The Global Language Monitor, which uses an algorithm to track the frequency of words and phrases in the world's print and electronic media, said it was rare for two words from the same movie to be ranked in its annual list.

"Slumdog Millionaire" crowned its awards sweep by winning eight Oscars, also including best picture and director.

Last summer's "Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull" inspired the new expression "Nuke the Fridge" -- a phrase coined on the Internet to describe a moment when a cinematic franchise has run its course.

The phrase came in third on the list, followed by "Hmong" -- a mountain dwelling people in Laos -- from the Clint Eastwood movie "Gran Torino".

"What doesn't kill you makes you....stranger", the Joker's twist on German philosopher Friedrich Nietzsche's epigram that was spoken by Heath Ledger in Batman blockbuster "The Dark Knight" was also among the Top Ten. along with the line "There are no coincidences" from the animated movie "Kung Fu Panda."


點擊查看更多雙語新聞


(Agencies)

全球語言監測機構于本周四稱,以“麻雀變鳳凰”為題材的電影《貧民窟的百萬富翁》不僅橫掃本屆奧斯卡,還造就了2008年好萊塢頒獎季最具影響的兩個詞匯。

Jai Ho!在印度語中意為“勝利”,以此為名的主題曲獲得本屆奧斯卡最佳電影歌曲獎。這部電影還設計了一個頗具爭議的詞匯——Slumdog,專指孟買年輕的貧民窟居民。在上周日奧斯卡大獎揭曉之后,這兩個詞一同登上年度“好萊塢詞匯”排行榜榜首。

全球語言監測機構稱,同一部電影派生出兩個年度詞匯,這極為罕見。該機構通過對全球印刷和電子媒介中詞匯和短語的使用頻率進行跟蹤統計而得出這份榜單。

本屆奧斯卡最大贏家《貧民窟的百萬富翁》席卷八大獎項,包括最佳影片和最佳導演獎。

去年夏季上映的影片《奪寶奇兵4:水晶頭骨》造就了新短語“核炸冰箱”,這個網絡新語意指某個電影續集發展過程中的一個片段。

“核炸冰箱”在榜單中位列第三。克林特?伊斯特伍德主演的電影《老爺車》催生的新詞Hmong緊隨其后,它指的是生活在老撾山區的一個民族。

熱映影片《蝙蝠俠:暗夜騎士》的臺詞“那些殺不死你的,只會讓你變得更離奇”也在榜單中躋身前十,這句話是希斯?萊杰扮演的小丑對德國哲學家弗里德里希?尼采警句的曲解。與它一同入選的還有動畫片《功夫熊貓》的經典臺詞“世上無巧合”。

(實習生許雅寧,英語點津編輯)

相關閱讀:

《貧民富翁》橫掃81屆奧斯卡

《貧民富翁》獲奧斯卡八獎 溫斯萊特封后

翻吧問答:Slumdog怎么翻譯

 

 Vocabulary: 

coin: to make; invent; fabricate(創造或杜撰新詞、新語等)

run its course: Proceed to its logical or natural conclusion (按常規發展),例如:The doctor said the cold would probably run its course within a week.(醫生說,感冒大致要一個星期能好。)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Global gaze on record China sales
為提高生育率 韓市政府出面操辦相親會
Rise 和 Raise 的區別
新屋開工率 housing starts
全球變暖 候鳥被迫遷徙更遠
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?
“幸福”之定義
美國大學生幫我改作文