亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗語:“話中有話,別當真!”
[ 2006-10-27 09:30 ]

讀諷刺大師的作品,比如讀契訶夫、讀馬克·吐溫,若能讀出話里玄機實為一種享受,否則,你還真有點找不到北。為什么?話中有話唄!沒聽說過“厚道的文化人始終少見”,罵你、捉弄你還讓你以為他在夸你、恭維你。

英語中,如是文字、如是話語,可用“tongue in cheek”來形容。比如,不得人緣的Mike被John鼓動著,要去競選學(xué)生會主席。明擺著耍人嘛!好心的你這時可告訴Mike:“Don' t be fooled by John's complimentary words. They were all said with tongue in cheek.”(別讓他的恭維話給糊弄住,那些話可當不得真.)

“Tongue in cheek”最早出現(xiàn)于19世紀,據(jù)說,源于日常生活中人們的“吐舌頭”。其實,一直到現(xiàn)在,我們也有這樣的“鬼臉” —— 開了玩笑后,別人還沒辨出真假的當,你把舌頭伸出來,伸左、伸右伸哪個方向都可以,反正伸到了臉上,告訴對方,“逗你玩兒呢,別當真!”

再看個例句:Be careful in reading G. B. Shaw. He often had his tongue in his cheek.(讀肖伯納的作品可得注意,他常常話中有話。)

口語:“鬼才知道東西跑哪兒了!”  

 (英語點津陳蓓編輯)



 

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  警察的“眼線”:Stool pigeon
  譯協(xié)特色詞匯選登4
  自相矛盾的說法:Irish bull
  “教育的三個面向”的翻譯
  四處碰壁:From pillar to post

論壇熱貼

     
  how to say 實名制 in English?
  我知道這些年你也不容易!
  A Gift from Heaven
  Forever at your feet
  Why We Love(e-c)practice
  破罐子破摔