亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
英語中有量詞嗎?
[ 2007-12-07 17:39 ]

網友shenjj昨天發給我一篇文章,內容是介紹英語中的各種“量詞”(請注意我加了引號),作者是北京一位資深英語教師。在漢語中,量詞是指:一桿筆、一張紙、一本書中的“桿、張、本”,至于英語中的“量詞”,我從這篇文章中隨便找了六個,附在下面,請您看一看。

  ①a drove of horses(一群馬)

  ②a flock of goats(一群山羊)

  ③a herd of elephants(一群大象)

  ④a pack of wolves(一群狼)

  ⑤a pride of lion(一群獅子)

  ⑥a skulk of foxes(一群狐貍)

shenjj網友說:他們的老師曾經告訴他們,類似“桿、張、本”這樣的量詞,是漢語中特有的,英語中并沒有,為什么這篇文章卻說英語中也有量詞,而且還這樣復雜?首先,我可以肯定地說:英語中確實沒有量詞,絕對沒有。這篇文章中提到的所謂“量詞”,其實并不是真正意義上的量詞,而是一些普通的名詞,比如a herd of elephants(一群大象),它是由兩個名詞組成的:herd(獸群)和elephants(大象),因此它的本意是“一個由大象組成的獸群”,并不包含我們漢語中的那種量詞。

其次,這篇文章中提到的所謂“量詞”(其實是名詞),有許多都是不常用的生僻單詞,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估計絕大多數初學者都不認識它們。另外,還有一些所謂的“量詞”,它們的含義,與它們通常的含義,兩者完全不同,比如pride,它通常的含義是“驕傲”,只是在某些文學作品中,它可以表示“一群獅子”,不過這個含義許多人都不知道。

因此,我不贊成英語中有所謂“量詞”的提法,更不贊成讓學生們學這些所謂的“量詞”。看到這里,有些讀者可能要問:如果我不用a herd of elephants,那我用什么來表達“一群大象”呢?其實很簡單,我們可以根據大象的數量,分別用some elephants、many elephants等來表示,完全可以避免使用那些生僻單詞。

我以前曾經說過,國內學英語的朋友,一般都不是自覺自愿學的,而是迫于某種壓力(出國、升學、考研、晉級等),硬著頭皮學的。他們的學習負擔本來就很重,真正的英語知識都還學不過來,我們這些有閑情逸致寫文章的人,千萬不要再額外編造一些新的“英語知識”,硬塞給他們,來增加他們的學習負擔,那樣做,實在太不人道了(笑),這就是我寫這個小帖子的目的。

(來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  細小而無用的事:Boondoggle
  與“狗”有關的諺語2
  股票交易改革:Big Bang
  不稱職、蹩腳的:Jack-leg
  英譯漢切忌“望文生義”

論壇熱貼

     
  國有國法 家有家規 in english?
  交通道路里的環形路口怎么翻譯
  Make Training a Job Priority
  How to get what you want from anyone
  Does Love at First Sight Really Exist
  Self-Healing Basics