亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
口譯中較麻煩的三種情況
[ 2008-02-19 11:24 ]

我前天曾寫過一個(gè)帖子,介紹我在口譯方面的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。這個(gè)帖子發(fā)表后,我先后收到四位網(wǎng)友的郵件,均表示對(duì)口譯這個(gè)話題感興趣,并希望我再談一些經(jīng)驗(yàn)。下面我就簡(jiǎn)單談?wù)劊诳谧g過程中,比較麻煩的三種情況,供這些朋友們參考。

第一種情況是主語置后的句子。在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實(shí)際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們?cè)诳谧g時(shí),就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請(qǐng)看一個(gè)例句:

①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的

較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的

第二種情況是被動(dòng)語態(tài)的句子。被動(dòng)語態(tài)的句子,我們?cè)诳谧g時(shí),也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個(gè)字即可,請(qǐng)看一個(gè)例句:

①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

直譯的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院

較好的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院所證實(shí)

第三種情況是某個(gè)單詞聽不懂。發(fā)生這種情況時(shí),按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場(chǎng)查詞典(浪費(fèi)時(shí)間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個(gè)人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測(cè)一下這個(gè)單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個(gè)單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當(dāng)時(shí)正好說到銀行,而且這個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實(shí),這個(gè)單詞專門用來表示柏林銀行。

①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

直譯的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)

較好的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn)

(來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  俚語:我是單身,我很自由!
  蘇軾《江城子》的英語譯文
  關(guān)于“好壞參半”的表達(dá)
  “單戀”怎么說
  第50屆格萊美部分獲獎(jiǎng)名單

論壇熱貼

     
  情人節(jié)浪漫短信
  我們可以達(dá)到母語是英語國家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?