成語既是一種結構固定而凝練、內涵豐富而深刻的語言現象,也是人類的歷史和文化在人們所使用語言中的體現和反映。漢語和英語中都含有豐富的成語,在漢語中,成語指人們長期以來習用的,簡潔精辟定型的詞組或短語,而在英語中,成語則是具有特殊意義的短語( a phrase with a special meaning)由此可見,漢英兩種語言有關成語的定義,無論是在其短語的外表形式,還是在其簡潔精辟或者具有特殊意義的內在意義中等方面,概念基本相吻合。
漢語和英語中所包含的成語使用范圍都很廣,而且成語使用的頻率都相當高。無論人們是在使用語言進行口語表達,還是在書寫闡述中,都涌現出大量的成語。成語表達言簡意賅,并且能增強修辭效果。成語的正確應用,往往在人們的敘述或評論中起到幽默生動或者畫龍點睛的妙用效果。實際上,漢語成語和英語成語的表達具有一些相似性或共性。
第一,漢語和英語的成語都具有兩個基本特征。一個特征是語義的統一性或整體性,一條成語所表達的是一個整體的意思。無論是理解漢語成語或英語成語,都只能從整體的意思來考慮,而不能分別理解詞義。每一條成語的意思都不僅僅是構成詞語意義的簡單相加,更是不同的詞組合后形成的那種語言的意境和代表的意義。另一個特征是其結構的固定性或定型性,即成語的詞序結構一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來替代某個詞。
第二,按照漢語成語和英語成語的語法功能和結構成分來分析,漢語成語可以分成動詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語等四大類。英語成語也包括這四大類。
舉個例子,漢語成語中的改惡從善就是一個動詞性成語,而英語中類似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。再比如說,成語“富麗堂皇(形容性成語)”和“千方百計(副詞性成語)”也有與之相對應想似的英語成語,如,“(as)jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。
但是,英,漢兩種語言在各自的發展經歷了不同的漫長的歷史過程。由于歷史發展過程以及文化背景的不同,這兩種語言中的成語自然有許多不同之處。
首先,漢語成語多數為四字格, 即由四個漢字所組成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,拋磚引玉等。但是,英語成語由于構詞的不同,因為產生許多成語的構詞不等,有多有少,兩個、三個、四個或五個單詞甚至六個以上組成。比如說:narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。
另外,英語名詞性成語中沒有謂語動詞,如the early bird以及a hail of bullets中就沒有謂語動詞。然而,漢語成語結構中卻可見主謂結構。四字格以外的成語,有很多包含了主謂結構。比如說水漲船高,紙上談兵等。
總之,由于各個民族,國家的在歷史發展過程中具有一定的中共性,因此,英,漢兩種不同的成語中顯示出一定的共性與相似性,但是,各種民族的發展都具有一定的特性,以及受到各自地理,風俗,文化差異的種種影響,英,漢成語中又有著各種的特性,即差異性。
因此,要正確理解英語成語和漢語成語,就應該對兩種語言發展的歷史和文化背景有所了解,切不可望文生義。由于漢、英兩族歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等差異甚著,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同。這樣,在英漢翻譯中如何正確處理漢語成語的應用,就成了一個頗費思考的問題。由于語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎上才能準確翻譯和使用漢語成語和英語成語,不然就會鬧出各種各樣的笑話。
我們中國學生在用漢語來翻譯英語成語的時候通常會用到以下三種方法:借用法,直譯法和意譯法。但是如何把自己要翻譯的英語表達得有意義,具體形象,又要符合漢語的習慣,則是一件很細致,很復雜的工作。
1. 借用法。
漢語和英語都擁有豐富的語,有一些英語的隱喻成語,可以在漢語中找出設喻的思路
和比喻義都非常相似的對應成語。例如:to kill the goose that lays the golden eggs——殺雞取卵,to give him an inch and he will take an ell――得寸進尺,得隴望蜀等。
但在這過程中要特別注意英語成語中隱喻與明喻的用法。比如隱喻中的the dead men’s shoes,從字面上來看沒有任何特別意義,而其隱喻意義卻非常生動,指一個人在職業上無法求得升職,除非其上司退休或死亡。再比如a talk shop (or, a talking shop),從字面難解其義。其隱喻意義是“批評某個會議和組織中的討論無實際意義”。看下面的例子。Governments which used to dismiss the UN as a mere ‘talking shop’ ,now see possibilities for the international body to act more as a world policeman.而英語中明喻的相對會比較簡單一些,明喻中通常會使用了引導詞like或as,使語義清晰顯現。比如like water off a duck’s back和busy as a bee,前者意思是對人的批評或規范猶如掉在鴨子身上的水珠,根本不起作用,即“毫無意義,無效”。而后者意思更是簡單明了了。這個與漢語中的“像”“似的”有點相像。
2. 直譯法
直譯法就是照字面翻譯,把英語成語的形象也介紹到漢語中,直接翻譯成漢語。例如:to play with fire(玩火),to show one’s cards(攤牌)等。
3. 意譯法
在直譯與借用漢語成語都不妥當時,就得用通順的漢語來解說英語成語的意義,也就是意譯了。比如:a fly on the wheed可譯為自以為有天大本事的人,by hook or by crook可譯為不擇手段的等等。
而在將漢語成語翻譯成英語方面,則難倒了一大片人了。通常也是運用上面所講的三種方法相似,都運用借用,直譯,和意譯三種方法。但是不同的是,對于四字的漢語成譯,我們經??梢园阉x應分兩部分:a.字面解釋;b .翻譯,即在實際英文造句中直接可用的翻譯。打比方說夜長夢多,我們可以按照字面解釋將其翻譯為when night is long, dreams are many;,for a long delay may mean trouble。或如騎虎難下,我們可以翻譯為ride a tiger and have no way to back down。有時,我們也可以直接用英語中的成語翻譯漢語成語,如愛屋及烏Love me, love my dog.,拆東墻補西墻rob Peter to pay Paul等。
總之,由于英漢成語是兩種截然不同的民族歷史文化的結晶,因而在具體的翻譯過程中,只有通過文化轉換,“求同存異”,既保留原語的文化特色,能盡量充分地表達原文的意思,又符合英漢各民族語言習慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受。此外,最好是系統地學習一下英美文學,了解一點英美歷史和風土人情,掌握英語中豐富多彩的成語,同時也需要具備一定的中文修養,才能形神皆備地翻譯出原文。
(來源:新浪博客 英語點津姍姍編輯)