亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
中文菜名英譯翻沒了文化?
[ 2008-07-02 10:41 ]

 

是“燒紅了的獅子的頭”(red burned lion head) 還是“用醬油燉爛了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——這道菜是中國人耳熟能詳的“紅燒獅子頭”。奧運期間,外國人更愿意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?

《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規范的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標志,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒了”。

這本由北京市外事辦公室和北京市旅游局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。

北京市旅游局副局長熊玉梅強調,這份小冊子是向社會提供的譯法推薦,并不具有強制性。

許多來到中國的外國游客曾一度為如何“破譯”諸如“素食主義的鴨子”(vegetarian duck,即素鴨)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊中,這兩道菜的譯名分別是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內臟”(beef and ox tripe in chili sauce)。

雖然包括了絕大多數中國菜名的翻譯,但手冊回避了之前爭議較大的童子雞(經常被譯為“沒有性生活的雞chicken without sexual life”)這類菜名翻譯。

但有人認為,太過直白的菜名翻譯沒有體現出中國飲食文化所特有的文化底蘊。

任教于北京外國語大學英語學院的鄭保國老師表示,給中國菜一個相對統一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大。“每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,比如‘貴妃雞’‘麻婆豆腐’等,如果完全直譯并不能說清楚菜品的歷史和典故。”

在推薦的英文譯法中,“貴妃雞”被譯為“炸雞”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音譯拼寫為“Mapo Tofu”。

《中國日報》專欄作家周黎明也寫道,“統一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因為在將那些滑稽可笑的錯誤譯法剔除的同時,許多菜名的文化內涵也在翻譯的過程中消失了。”

“有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營養,但是寡淡無味。”他說。

但是,在北京一家新聞機構工作的英文專家美國人利茲說:“我最關心的是到底我吃的是什么,而不是和它們相關的典故和歷史。”

據介紹,《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,總共調查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名篩選整理。之后在外語大學、外國駐華非政府組織、政府外事機構等單位挑選了專家進行評審,經網上公示,廣泛征求了社會人士的意見,其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來翻譯。

手冊對一些中國傳統食品使用了漢語拼音命名的方法,如餃子、包子、饅頭等,目的是“體現中國餐飲文化”。

(來源:新華網 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?