一次偶然的機(jī)會(huì),筆者發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上下載的黃源深所譯《簡(jiǎn)?愛(ài)》電子版和手頭的印刷版略有差異,特別是譯文第一章開(kāi)頭部分,印刷版去掉了“天倫之樂(lè)”這一成語(yǔ),這是為什么呢?這難道就是譯者在譯本后記所說(shuō)的“使其更符合原文的風(fēng)格”嗎?
回到黃先生此處的修改,原文是這樣的:“...and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.” 修改前的譯文是:“……身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭(zhēng)吵也未哭叫),一副安享天倫之樂(lè)的神態(tài)。”修改后則變成了:“……身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭(zhēng)吵也未哭叫),看上去幸福無(wú)比?!睆呐c原文的對(duì)應(yīng)來(lái)看,“看上去幸福無(wú)比”自然比“一幅安享天倫之樂(lè)的神態(tài)”更契合原文,譯者這樣修改似乎是在盡一個(gè)“忠實(shí)”譯者的天職。然而,我們不禁要問(wèn),難道英國(guó)人不可以有“天倫之樂(lè)”嗎?
要搞清楚這個(gè)問(wèn)題,我們先看一下“天倫之樂(lè)”在漢語(yǔ)中的出處和含義。李白《春夜宴從弟桃花園序》,“會(huì)桃花之芳園,序天倫之樂(lè)事?!薄疤靷悺痹跐h語(yǔ)中原指父子、兄弟等親屬關(guān)系,后用來(lái)泛指家庭樂(lè)趣,因此直接翻譯成英語(yǔ)就是“family happiness”,反過(guò)來(lái)講,英語(yǔ)中涉及家庭樂(lè)趣的情形翻譯成“天倫之樂(lè)”似乎也是順利成章的事情。然而,在翻譯中,這個(gè)問(wèn)題始終無(wú)法得到正確的解決。因?yàn)樵诜g中,人們要求最多的還是忠實(shí)于原文,譯文一旦突破了一定的界限,就很容易遭到這樣或那樣的指責(zé),盡管這種突破看起來(lái)是那么契合譯文的需要。正因?yàn)槿绱耍g者經(jīng)常不敢大膽采用母語(yǔ)中固有的說(shuō)法來(lái)翻譯外來(lái)的東西,造成翻譯文字的“淺化”和“去藝術(shù)化”。
然而,翻譯中更多的問(wèn)題不是拘泥于原文,而是背叛原文。在涉及文化文本時(shí),很多文化概念在移入另一種文化時(shí)遭到了曲解。在中國(guó)現(xiàn)代史上,毛澤東及時(shí)阻止了阿姆斯特朗女生把“紙老虎”翻譯成“scarecrow”的企圖,避免了一次歷史性的文化話(huà)語(yǔ)顛覆。然后在生活中,更多的概念在翻譯中并沒(méi)有這么幸運(yùn),漢語(yǔ)的“龍”字被翻譯成“dragon”從而變得兇險(xiǎn)無(wú)比,中國(guó)的“水餃”因?yàn)楸环g成“dumpling”滋味難辨,這樣的例子不勝枚舉。
回到上述黃先生的改譯,可以說(shuō)是譯者對(duì)上述文化誤譯的一次反正,譯者由于過(guò)度擔(dān)心文化誤譯,把本已交給讀者的英國(guó)人“天倫之樂(lè)”的概念又一次收歸己有,替換成符合原文字句意義的“幸福無(wú)比”,不能不說(shuō)是有一點(diǎn)小小的遺憾。不過(guò),由于網(wǎng)絡(luò)傳播,這個(gè)包含“天倫之樂(lè)”的譯本似乎得到了更大的傳播,雖然大多數(shù)人似乎并未注意到這一小小的差異。很多時(shí)候,譯本的傳播恰恰是處于一種悖論中,比如林紓的翻譯,那些曾給錢(qián)鐘書(shū)先生留下美好印象的譯本,很大程度上是背離原文的。而在美國(guó)一度大受歡迎的龐德譯詩(shī)差不多也是創(chuàng)造多于翻譯。所以,翻譯從來(lái)都不是客觀公正的,我們看到的往往只是“誤譯”,而正確的含義似乎只在原文中才是存在的。
作者簡(jiǎn)介:
張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語(yǔ)學(xué)習(xí)類(lèi)文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。
Email: mqzhang@ujs.edu.cn
相關(guān)閱讀:
(英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯)