亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

露營也有“豪華版”

[ 2010-06-22 09:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

夏天到了,找個周末到郊區去露營可能是個不錯的主意。不過,有人可能會擔心住在野外會受涼,也可能睡得不舒服什么的。如果是這樣,那就把你的露營計劃升級到“豪華版”吧,做個新潮的glamper。

The word glamping is a blend of camping with the adjective glamorous, i.e. the notion of glamorous camping. The word first appeared about five years ago, and the concept is thought primarily to be a British invention.

Glamping是由camping(露營)和形容詞glamorous(有魅力的,吸引人的)組合而成的,指吸引人的露營活動。(中文多譯為“豪華露營”或“魅力露營”)這個詞大約是在五年前首次出現,據說是英國人首創的。

露營也有“豪華版”

There was a time when campers prided themselves on 'getting back to nature' and living the simple life, sleeping under the stars with just the basics for cooking and washing. These days, however, it seems that camping has taken on a whole new look – something like fresh air accompanied by all the luxuries one could expect at a four-star hotel. Proponents of this luxurious approach to camping, coined glampers, have forgone sleeping bags on groundsheets, in favor of soft mattresses, quilts and cushions. Their canvas residences are often heated, and include such luxuries as sheepskin rugs, blow-up sofas and tea light chandeliers. Alongside them sit high-tech outdoor cooking gear and chilled champagne boxes.

曾經有一段時間,露營者們都以他們“回歸自然”的活動方式為榮,他們去露營時,只帶著基本的烹飪和洗漱用具,睡在野外,過著簡單的生活。而現如今,露營方式似乎已經發生了變化,你可以在野外呼吸新鮮空氣的同時享受到四星級酒店的奢華待遇。Glampers,也就是享受這樣豪華露營的人們,早就放棄了在防潮布上鋪睡袋的露營方式了,他們選擇柔軟的床墊、棉被和靠墊。他們的帳篷通常都有供暖設備,還有羊皮毯、充氣沙發以及蠟燭吊燈等奢侈裝備。帳篷旁邊還有高科技的戶外烹飪裝備和香檳冷卻桶。

Glamping's popularity has been nurtured by one or two high-profile aficionados, such as model Kate Moss and actress Sienna Miller.

這種“豪華露營”的興起是名模凱特?莫斯及演員西耶那?米勒等個別喜歡高調奢華的名人帶動起來的。

相關閱讀

養生“醋吧”漸受青睞

自助游新時尚“沙發漫游”

家中度假 staycation

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn