亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

For all intents and purposes

[ 2010-08-31 15:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

For all intents and purposes
Nelly Min

Reader's question:?For all intents and purposes, this post will only focus on natural crystal deodorants. Could you explain “for all intents and purposes”?

My comments:

The phrase "for all intents and purposes" or "to all intents and purposes" means "in every practical sense" or "under most usual circumstances," "in most practical situations," or "for purposes that are practical." Another interpretation could be in practical situations.

Example: To all intents and purposes the case is closed.

The phrase originated in legal language in the 1500s, and it may have been first used in court cases in England. The initial wording may have been "to all intents, constructions and purposes."

A possible use of the phrase in the modern sense could be the following. Say you're interviewing for a job and the boss wants to hire you. She might say, "We still need to check your references, but for all intents and purposes, the job is yours." She means, Provided your references are fine, you've got the job and you can consider yourself employed.

Related stories:

Opening credits

God only knows

Speak of the devil

Hold a candle to

Jump the gun

Be possible if not probable

Draw a line in the sand

That's saying a lot

Come hell or high water

Right on cue

Bull's-eye

Quote unquote

Pull one's weight

Lower 48 states

Ink-on-dead-trees

Pick up steam

Bite the bullet

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

About the author:

Nelly Min?is a journalist at the China Daily website.

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn