夢(mèng)破、夢(mèng)醒或夢(mèng)圓了,回到現(xiàn)實(shí),所以無(wú)夢(mèng)。傷痛太多、太重、太深了,已經(jīng)麻木,反而無(wú)痛。生活過(guò)得艱難、單調(diào)、自我,日復(fù)一日,變得無(wú)趣。越來(lái)越多的中國(guó)人,正在變成無(wú)夢(mèng)、無(wú)痛、無(wú)趣的“橡皮人”。
"One day at a time" might be the motto for a growing group of fatigued young, white-collar Chinese known as 'eraser' or 'plasticine' men (xiang pi ren).
“得過(guò)且過(guò)”大概是越來(lái)越多疲憊的年輕白領(lǐng)一族的生活信條,他們被稱(chēng)為“橡皮人”。
Brow-beaten out of shape by life, they show little if any response as they are kneaded this way and that, they are mostly white-collar workers who are somewhat numb to life, have no dreams, interests or ideals, and do not feel much pain - or joy.
在生活的壓力下,他們的身體狀況都不佳,遭到任何的待遇也不會(huì)有太多反應(yīng),他們多數(shù)是白領(lǐng),對(duì)生活麻木,沒(méi)有夢(mèng)想、愛(ài)好或理想,也感覺(jué)不到痛苦或快樂(lè)。
These 'plasticine men' can be found among doctors, bank employees, teachers, journalists, traffic policemen, civil servants, actors and taxi drivers. Typically, they work alone and for more than 50 hours a week. They feel as if they have expended all their energy and all they get in return is a sense of emptiness.
在醫(yī)生、銀行職員、教師、記者、交通警、公務(wù)員、演員以及出租車(chē)司機(jī)當(dāng)中,你都可以見(jiàn)到“橡皮人”的身影。他們通常獨(dú)自工作,每周工作超過(guò)50個(gè)小時(shí)。他們覺(jué)得已經(jīng)耗盡了全部的精力,而獲得的回報(bào)卻只是一種空虛感。
The term comes from a 1986 book, Xiang Pi Ren (Plasticine Man), by still-popular novelist Wang Shuo, that was later made into a film entitled Out Of Breath (Da chuan qi).
“橡皮人”這個(gè)稱(chēng)呼來(lái)源于著名小說(shuō)家王朔1986年的作品《橡皮人》,該書(shū)后來(lái)被改編成電影《大喘氣》。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞