亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

該不該“老當(dāng)益壯”?

[ 2010-10-03 09:02]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

中國人與上歲數(shù)的人寒暄時常會說:“您老這么大歲數(shù),身體還這么硬朗。”這是一句帶有恭維意思的話,老人聽了一定很高興。

如果按照字面翻譯成英語:“You are at such an old age but you are still in good health!” 英美老人聽了這樣一句話會有什么反應(yīng)呢?我們且不說老人不喜歡那個old,一個but更是大煞風(fēng)景,他們會覺得“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal that for people of my age to be still in good health.”這種感覺簡直像中國老人聽到有人罵他“老不死的!”一樣。

由于生活習(xí)慣和審美價(jià)值觀不同,英美人寒暄和中國人很不一樣,在和外國朋友交談和翻譯時要特別注意。

盡管英美人常說“Wish you good health!”(祝你健康),現(xiàn)在道別時常說 “Take care!”(類似漢語的“保重!”),但是一般不會把“Your are in good health.”之類的話作為問候或恭維話(這更像是醫(yī)生對病人或自以為有病的人說的話)。

中國人打招呼時還常說:“你遛彎兒呢?”“你修車呢?”“你等人呢?”或干脆問“您上哪兒去呢?”如果把這些話照搬到英語中去,對方會覺得問話的人腦子有毛病,明明看見我正在做什么還要問。

至于最后一個問題他們更會認(rèn)為說話人是干涉他們的隱私,他們的反應(yīng)很可能是“Mind your own business!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”

再舉個例子:如果你不舒服,你的親友一定會很關(guān)心,他們可能會說:“你發(fā)燒了吧,一定要多喝水。”“你最好還是去看看醫(yī)生吧。”

可是,如果你對一個西方人說“You are having a fever. You must drink more water.”對方會覺得你把他當(dāng)孩子,“I'm not a child. I surely know I should drink more water.”如果你將后一句直譯成“You'd better go and see the doctor!”對方甚至?xí)X得你是在威脅他,要是他不去看醫(yī)生,一切后果由他自負(fù)。(讀者可以體會一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威脅。)

如果你送別英美客人時說:“Please walk slowly!”老外一定覺得不可思議,“I have so many things to do at home, why should I walk ‘slowly’?”而對外國主人說“Please stop here”(“請留步”的直譯)更會使他莫名其妙,他會以為路上有什么大坑呢!

這些例子告訴我們,由于文化差異,碰到這類寒暄我們一定不能照字面翻譯,而要注意觀察和學(xué)習(xí)英美人在類似的情況下如何寒暄。

相關(guān)閱讀

陳德彰:“氣節(jié)”不可這么用

《紅樓夢》出國巧變身 “黛玉”譯成“黑玉”

盤點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名

“婆婆媽媽”= granny?

(來源:21世紀(jì)英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn