中國人與上歲數(shù)的人寒暄時常會說:“您老這么大歲數(shù),身體還這么硬朗。”這是一句帶有恭維意思的話,老人聽了一定很高興。
如果按照字面翻譯成英語:“You are at such an old age but you are still in good health!” 英美老人聽了這樣一句話會有什么反應(yīng)呢?我們且不說老人不喜歡那個old,一個but更是大煞風(fēng)景,他們會覺得“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal that for people of my age to be still in good health.”這種感覺簡直像中國老人聽到有人罵他“老不死的!”一樣。
由于生活習(xí)慣和審美價(jià)值觀不同,英美人寒暄和中國人很不一樣,在和外國朋友交談和翻譯時要特別注意。
盡管英美人常說“Wish you good health!”(祝你健康),現(xiàn)在道別時常說 “Take care!”(類似漢語的“保重!”),但是一般不會把“Your are in good health.”之類的話作為問候或恭維話(這更像是醫(yī)生對病人或自以為有病的人說的話)。
中國人打招呼時還常說:“你遛彎兒呢?”“你修車呢?”“你等人呢?”或干脆問“您上哪兒去呢?”如果把這些話照搬到英語中去,對方會覺得問話的人腦子有毛病,明明看見我正在做什么還要問。
至于最后一個問題他們更會認(rèn)為說話人是干涉他們的隱私,他們的反應(yīng)很可能是“Mind your own business!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”
再舉個例子:如果你不舒服,你的親友一定會很關(guān)心,他們可能會說:“你發(fā)燒了吧,一定要多喝水。”“你最好還是去看看醫(yī)生吧。”
可是,如果你對一個西方人說“You are having a fever. You must drink more water.”對方會覺得你把他當(dāng)孩子,“I'm not a child. I surely know I should drink more water.”如果你將后一句直譯成“You'd better go and see the doctor!”對方甚至?xí)X得你是在威脅他,要是他不去看醫(yī)生,一切后果由他自負(fù)。(讀者可以體會一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威脅。)
如果你送別英美客人時說:“Please walk slowly!”老外一定覺得不可思議,“I have so many things to do at home, why should I walk ‘slowly’?”而對外國主人說“Please stop here”(“請留步”的直譯)更會使他莫名其妙,他會以為路上有什么大坑呢!
這些例子告訴我們,由于文化差異,碰到這類寒暄我們一定不能照字面翻譯,而要注意觀察和學(xué)習(xí)英美人在類似的情況下如何寒暄。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)