亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

維基百科上的拼音翻譯實例

[ 2010-12-03 16:53]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

導讀:下面給出的詞條都是維基百科(Wikipedia)中直接以拼音形式給出的詞條,再加上英文釋義。在翻譯和口譯中完全可以借鑒哦。

Shanzhai refers to Chinese imitation and pirated brands and goods, particularly electronics. Literally "mountain village" or "mountain stronghold."

山寨是什么,不解釋……還particularly electronics么,我懂我懂……

Xiaokang is a Confucian term describing a society of modest means, or a society composed of a functional middle-class. It is loosely equivocated to a "basically well-off" society.

小康,貌似各種口譯教程上都會翻成moderately well-off society,但是拼音的譯法更加簡略而有中國特色。

Qinggong, literally "light body skill is a form of Chinese martial arts with which people can perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls, mounting trees, appearing as though they can fly.

輕功:學會了就能抵抗地心引力,什么草上飛水上漂通通不在話下!

Wuxia is a broad genre of Chinese fiction concerning the adventures of martial artists.

武俠:還真沒有任何英文詞匯能一語道盡這個詞的各種內涵和外延……

Jianghu is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". It is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set.

江湖:江湖是武俠小說中跳出真實歷史而架空的一個大環境,也是身為塵世中人無論如何都擺脫不了羈絆和情仇所在……

Code of xia is absolute, and sometimes with no regard to the law or authority.

俠義精神,是一種絕對的價值觀,是藐視律法和權威的反抗精神。(Wiki你的解釋太給力了!)

Wulin is a term referring to the smaller microcosm within Jianghu. Inhabitants of wulin are clearly differentiated from those within Jianghu, in that they all know some form of wushu.

武林:武林人就是江湖人,江湖人未必是武林人,區別就是武林人士總要會一點功夫。

Shifu is the identical pronunciation of two Chinese terms for a master.

師傅:《功夫熊貓》中阿寶第一次開口叫Shifu時,我以為我聽錯了……或許有一天Wikipedia里面Shifu這一詞條下會同步收錄濕父、濕戶、斯戶等各種同義詞……

Tanghulu is a traditional winter snack in northern China. It consists of candied fruits on bamboo skewers.

糖葫蘆:你知道的,糖葫蘆是一個很寬泛的概念,包括糖山楂、糖蘋果……

Moo shu pork (also spelled moo shi pork, mu shu or mu xu pork) consists of sliced or shredded pork chop meat and scrambled eggs, stir fried in sesame or peanut oil together with thinly sliced wood ear mushrooms and day lily buds.

木須肉:就是肉絲炒木耳雞蛋還有黃花菜——于是發現原來真的可以用wood ear來表示“木耳”,而黃花菜的名字那么好聽,叫做day lily,白天的百合花。美劇Big Bang里面謝耳朵一群人叫中餐外賣的時候就一直說Moo shu moo shu,不知道美國的中餐館里木須肉的味道正不正宗呢?

相關閱讀

網民造英文詞ungelivable 意為“不給力”

“不管三七二十一”如何翻譯?

TVB回顧:經典劇名英文翻譯大盤點

重慶確定“打黑除惡”等熱詞權威英譯

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn