收錄超過67萬詞匯和翻譯的《牛津·外研社英漢漢英詞典》于8月31日在北京國際書展上全球同步首發。來自新聞出版總署、外文局、國家漢辦的領導人和英國駐華大使館公使出席發布會、講話并向北京高校的中國大學生和外國留學生代表贈送了該詞典。外交部原部長、中國翻譯協會會長李肇星也為首發式發來賀信。
據介紹,這本詞典除了是史上最大最全面的英漢漢英詞典外,重點關注了“塞翁失馬”、“打草驚蛇”等西方人難以理解的中國成語,和“山寨”、“憤青”等中國網民的流行詞匯。
詞典主編稱,為了編纂這本新發行的中英文詞典,牛津出版社與外研社共計60名編譯人員花費了近6年的時間。詞典的編纂開創性地采用了基于互聯網平臺的詞典編纂系統。來自英國、美國和中國的編譯者在編纂系統上同步工作,并且可以隨時查看、修改編纂內容,交流、討論相關問題。如此先進的系統在中國詞典編纂史上尚屬首次。同時,基于20億詞的牛津英語語料庫、LIVAC共時語料庫等等,使得該詞典不僅擁有海量信息,更是用現代化、口語化的語言來對詞條進行解讀,達到了深入淺出的效果。這將是史上第一本“達到如此規模的英漢漢英詞典”。
該詞典編輯表示,在詞典的漢英部分中,最難把控的莫過于晦澀難懂的中國成語。編輯人員此次在這方面下足了功夫,力求翻譯精準到位。比如成語“塞翁失馬”,其字面解釋是“一名邊疆老人丟了他的馬”,這對外國人來說毫無意義,新版詞典中用“看似壞事的好事”(a blessing in disguise)來表示。而成語“杞人憂天”的表面意為“住在杞的人擔心天會掉下來”,外國人若看到這樣的解釋肯定不知所云,所以詞典將其解釋為“用以形容那些因想象中的可怕事物而恐懼的人”。
除此之外,詞典還廣泛搜羅了中國網友們經常用到的網絡流行語,如“山寨”、“憤青”等,并對它們加以注釋。
據了解,這部詞典開創了中英兩國出版社合作編寫的先河。是中國出版“走出去”精神的精準詮釋。外研社社長于春遲說,“我們在強化版權貿易的同時,充分堅持“國際市場,國際作者,國際選題”的工作方向,在引進版權的同時,我們在編寫、銷售渠道等方面也力爭讓自己的產品走進國外的主流社會。近年來,我們先后與圣智、麥克米倫、麥格勞-希爾、牛津大學出版社等國際知名教育出版企業,以及美國耶魯大學、日本早稻田大學、德國哥廷根大學等著名大學,合作出版或編寫了多種詞典、教材等,取得了顯著的成效。”
(來源:千龍網 編輯:諶融)