亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
別搞錯!“l(fā)ove”為“零蛋”
[ 2006-11-30 09:37 ]

謎語里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場      “l(fā)ove”為“零蛋”

有這么一個腦筋急轉(zhuǎn)彎:“為什么絕不能嫁給一名網(wǎng)球手?” 呵呵,謎底是——“愛”對他來說什么都不是。向您保證,這謎底一點(diǎn)都不瞎掰。不信?瞧下面的解釋,您會明白我沒有信口開河。

既然是“網(wǎng)球手”,那就得進(jìn)行“網(wǎng)球”思維:英語中,網(wǎng)球的“零蛋”用“l(fā)ove”來表示。似乎不用再多做解釋了,沒幾個網(wǎng)球手愿意自己一分不獲,所以,“l(fā)ove”對他們來說很恐怖,肯定要退避三舍……

有種說法認(rèn)為,“l(fā)ove”之所以為“零”與網(wǎng)球的法國血統(tǒng)一脈相承。法語中,“l(fā)'oeuf”意為“egg”,而在英國,“duck's egg”常用來指代“零分”。發(fā)音上,因為“l(fā)'oeuf”與“l(fā)ove”極為相象,久而久之,“l(fā)ove”就成了“(網(wǎng)球)零蛋”的代名詞。

也有說法人為,“l(fā)ove”(零蛋)可能源于失手球員的自嘲語:"I'm playing just for the love of the game"(我打球只是出于內(nèi)心的熱愛。言外之意:我打球不是為了贏球,才不在乎一分不得呢)。

如果哪次看老外打網(wǎng)球,一定記住了,在那種語境下,“l(fā)ove”十有八九指的是“零蛋”。

與“零蛋”相關(guān)Break one's duck: 大逆轉(zhuǎn)

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
俚語: 酒后之勇 俗語: “事不過三”
俚語:“在行、有一手” 口語:“改天吧!”
“明星臉”,比比看! 俚語: AA制
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  別搞錯!“l(fā)ove”為“零蛋”
  口語:如坐針氈
  與星期有關(guān)的習(xí)語
  俚語:切記!“坦白從寬”
  中文地址如何譯成英文(通訊員供稿)

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪