關注!(日美)應變計劃 [ 2007-01-05 16:01 ]
新年伊始,日本自衛隊調整軍事部署,就臺灣海峽發生“事態”時,與美國做出共同應對計劃達成一致。有專家分析,這種雙方的行動可能是想遏制中國在東亞地區的崛起。
請看《中國日報》相關報道:A US-Japanese plan to deal with a possible military conflict
across the Taiwan Straits has caused "grave concern" in Beijing.
Washington and Tokyo will discuss a contingency
plan in case of a "crisis" situation arising in areas around
Japan, including the Taiwan Straits, Kyodo News Agency reported yesterday.
報道中的“contingency plan”,就是“(針對突發事件的)應變計劃、應急計劃”。這里簡要談談“contingency”的用法。
“Contingency”常用來指“偶發事件、意外情況”,比如,我們漢語中的“未雨綢繆”就可表達為“to provide for future
contingency”。與emergency(緊急情況)相比,contingency更側重指“a future
emergency”(未來的緊急事件、異常情況或意外)。
相應的,與contingency搭配的常用短語如:contingency fund(應急費用)、contingency
measure(應急措施)、contingency reserves(應急儲備金)、contingency plan(應急計劃)。
此外,contingency(意外情況)的語義范圍還可進一步擴大,指“可能發生的附帶情況”,如contingency
charge(附帶費用)、contingency clause(附帶條款)。
看下面一個例句:We should draw up a realistic contingency plan for meeting another
energy crisis.(為應對另一場能源危機,我們應制訂一個現實可行的應變計劃。)
相關鏈接:
北京極度關注:美日磋商臺海應變計劃
(英語點津陳蓓編輯)
|