亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2010年南非世界杯> News  
   
 





 
 
 
世界杯球員發型大比拼 C羅清新短發受青睞
Players' hair turns heads at World Cup
[ 2010-06-28 16:17 ]

世界杯球員發型大比拼 C羅清新短發受青睞世界杯球員發型大比拼 C羅清新短發受青睞世界杯球員發型大比拼 C羅清新短發受青睞

File photos of Maradona, Cristiano Ronaldo and Fernando Torres.The shaggy manes and bushy moustaches of soccer days past have been replaced by bleached beards, "city boy" crops and headbands at the World Cup in South Africa.

Click for more photos

南非世界杯雙語大觀

The shaggy manes and bushy moustaches of soccer days past have been replaced by bleached beards, "city boy" crops and headbands at the World Cup in South Africa.

Players’ hairdos are a perennial talking point at soccer's biggest spectacle and players face razor-sharp scrutiny -- right down to their shaving routines.

Brazil's Robinho has been sporting a new-look beard at the tournament and bloggers back home have launched an online campaign urging the baby-faced forward to visit the barber's.

"Ugly face, beautiful game -- God willing," Robinho, 26, told reporters last week, laughing off suggestions he grew the beard in a bid to frighten opponents. "I just forgot to shave," he said.

Meanwhile, at the camp of South American rivals Argentina, the new greying beard worn by Diego Maradona is being seen as a symbol of a more serene, mature air in the squad that seems to be bearing fruit on the pitch.

Maradona, nicknamed El Pelusa (Fuzzy) for the voluminous hairdo of his 1980s playing heyday, grew the beard because he could not shave after his pet dog bit him in the face, but it looks like becoming a permanent fixture.

As far as footballers' haircuts go, award-winning British hairdresser Mark Woolley said they have got more conservative and sophisticated of late.

The famously clean-cut Cristiano Ronaldo has become one of the sport's leading style icons and Spain's Fernando Torres recently chopped off his highlighted locks, opting for a discreet crop.

But not all the game's protagonists seem ready to look like office workers.

France's tattooed marksman Djibril Cisse raised eyebrows in South Africa with his trademark bleached beard, a trend also embraced by veteran Cameroon defender Rigobert Song, who teamed it with lionesque dreadlocks.

Aesthetics aside, footballers' hair is sometimes motivated more by superstition than fashion.

The entire Romanian squad dyed their hair blond as a lucky charm at the 1998 World Cup and Spanish media have speculated that goalkeeper Iker Casillas shaved off his beard after the team's opening loss against Switzerland in a bid to reverse their fortunes.

So far it seems to be working. Spain won their two subsequent games to finish top of their group.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

在本屆南非世界杯的賽場上,你再也看不見球員們蓬亂的頭發和濃密的胡須,取而代之的是白胡子、“潮男”短發和束發帶。

球員的發型一直是足球最大盛會世界杯上的一大看點。球員的外表受到人們的密切關注——甚至具體到他們是否應該去刮胡子。

本屆世界杯上巴西隊球員羅比尼奧留了一種新式胡須,而遠在巴西國內,球迷們則發起了一場網上運動,他們在博客中大呼這位長著張娃娃臉的前鋒趕快把胡子剃掉。

26歲的羅比尼奧于上周接受采訪時說:“我不要風度,只希望踢出漂亮的進球。”他在被問及留胡子是否是為了嚇倒對手時一笑置之,并稱:“我只是忘了刮了”。

與此同時,在南美勁旅阿根廷隊的大本營,迪亞哥?馬拉多納新蓄的灰白胡須成為阿根廷隊冷靜、成熟的標志,而這一作風在球場上似乎也很奏效。

馬拉多納留胡子是為了遮住臉上被愛狗所咬留下的傷疤,但現在看來老馬準備一直留著它了。在上世紀80年代馬拉多納足球生涯的鼎盛時期,他留著一頭卷發,被人們稱為“小卷毛”。

隨著足球隊員發型的千變萬化,英國獲獎發型師馬克?伍利評價說,最近球員們的發型傾向于保守和成熟路線。

留著一頭清新短發的C羅成為足球界的時尚潮男之一;西班牙隊的費爾南多?托雷斯最近也剪掉了他那一頭惹眼的長發,以一頭謹慎的短發亮相世界杯。

但并非所有的球員都青睞“上班族”路線。

本屆世界杯上法國隊的射手,渾身刺滿紋身、蓄著標志性白胡須的德吉布里爾?西塞讓人大跌眼鏡,他的這一造型也受到了喀麥隆后衛老將里戈伯特?宋的青睞,后者還配上了一頭“獅毛”長發綹。

拋開美丑不說,球員們的發型有時更多地是出于迷信考慮而非時尚。

在1998年的世界杯上,羅馬尼亞全體隊員將頭發染成了金黃色,作為一種幸運的象征。在本屆世界杯上,據西班牙媒體猜測,西班牙隊門將伊戈爾?卡西利亞斯在對陣瑞士開局不利后剃掉胡須是為了轉運。

目前看來這一招還算靈。西班牙贏得了隨后的兩場比賽,以小組第一的身份晉級。

相關閱讀

索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯出局

英國最豪華公交車站變裝“世界杯”風格

澳姐妹不間斷看世界杯87小時創紀錄

“嗚嗚祖拉”惹人厭 商家伺機推消音器

世界杯揭幕戰 球迷“嗚嗚祖拉”氣勢如虹

德國雇主協會:員工上班可看世界杯

英禁止足球流氓去南非看球賽

(中國日報網英語點津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

shaggy: 又長又粗的

crop:a short haircut(短發)

perennial:經常出現的; 長期的; 持久的

razor-sharp:very clearly delineated(犀利的,敏銳的)

God willing: 若能如愿

bear fruit:to come to a satisfactory conclusion or to fruition(成功,取得成果)

lock:a tress, curl, or ringlet of hair(頭發)

protagonist:the leader or principal person in a movement, cause, etc.(主角,主要人物)

charm:an act or words believed to have magic power(魔力,符咒)

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁 >>|

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來寧靜的“疊手機游戲”
斯諾登當選格拉斯哥大學“學生校長”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦