中國已是世界第二大經濟體,對世界經濟的影響越來越大,隨之而來的則是中國國際地位的不斷提高,國際社會和世界媒體對中國更多的關注。
接下來兩周,大批外媒將聚焦中國兩會。據兩會新聞中心統計,截至1日12時,報名采訪兩會的的外國記者已近900名。 除了傳統的西方媒體,本次兩會報道的一個亮點是“金磚國家”等新興經濟體對中國兩會的興趣愈發濃厚。俄羅斯、印度、巴西、南非等國家均有眾多記者前來采訪。其中,俄羅斯更是派出了51名記者。
海外媒體將如何通過兩會這一窗口來向自己的受眾報道轉型中的中國?兩會期間,中國日報網“國際視野”編譯平臺的“海外看中國”欄目將推出有獎征文活動,譯者可從網站認領翻譯后參加活動,詳情如下:
活動時間:2013年3月4日——3月14日,本次活動評審結果將于3月18日(周一)予以公布。
比賽題目發布地址:
地址如下:http://language.chinadaily.com.cn/en/(頁面右側:China Lens欄目)
活動獎勵:每天站方會選取最佳譯文三篇。活動結束,還將選取三位最熱心評論的網友,評論可以是切磋譯文也可以點評文章內容。
最佳譯文獎(每天3位):符合要求的稿件將署名刊登于中國日報網環球視野頻道,并按千中文字50~60元的價格支付稿費。
最熱心評論獎(共5位):中國日報禮品套裝(有中國日報logo的簽字筆、鑰匙鏈、T恤衫、記事本和書簽以及2012年倫敦奧運會紀念郵票小聯本 )
入選譯文標準:文無第一,武無第二,雖然翻譯的標準只能是相對的,但我們應該力求達到理想的最高標準。
1、忠實原文。完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。
2、行文通順。符合中文文字規范和表達習慣,而且新聞翻譯的譯文要簡明精煉,簡潔流暢。
3、政治正確。翻譯(編譯)外媒,受眾內外有別這一問題不可避免。要平衡好原則性(堅持譯文,忠實傳達原文的實質和文字風格)和靈活性(不違反原文思想和風格的前提下,采取靈活的表達方法,以求更好地體現原文的精神實質)。
兩會期間,中國日報網品牌欄目“英語點津”還舉辦有“我來翻兩會”活動,歡迎感興趣的譯者朋友點此了解詳細情況。