亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

新設(shè)計讓你邊喝咖啡邊接吻

Wake up and KISS the coffee: Korean designer creates bizarre cup with eerily lifelike lips you have to smooch to get your morning caffeine hit

中國日報網(wǎng) 2015-08-28 15:44

分享到

 

A slurp of coffee is often one of the first things that touches our mouths in the morning, so a designer has created a cup lid with lips for people who love their morning caffeine hit a little too much.
通常來說,新的一天從清晨輕啜一口咖啡開始,因此,一位設(shè)計師專為喜歡咖啡因提神的人設(shè)計了一款嘴唇形狀的咖啡杯蓋。

新設(shè)計讓你邊喝咖啡邊接吻

Jang WooSeok, from Sunchon, Korea, came up with what he calls 'Coffee Lid : Take 'Kiss' Out' as a fun but functional concept.
來自韓國順天市的Jang WooSeok提出了一個有趣又實用的想法,他稱之為“接吻咖啡杯蓋”。

Speaking about the creation, which is currently just a prototype, the designer explained: 'Different from the other coffee lids, which have a usual hole to put a straw or to drink directly, Take Kiss Out looks like a human face. Therefore, a coffee drinker experiences a visually funny and emotionally different coffee when drinking.'
這一創(chuàng)意目前只是一個范本,還需要改進(jìn)。針對這個創(chuàng)意,這位設(shè)計師解釋道:“其他咖啡杯蓋通常帶一個孔,可以插入吸管,也可以直接,這款‘接吻咖啡杯蓋’的不同之處在于其外型很像人臉。因此,喝咖啡的時候可以享受視覺樂趣,心情也不一樣了?!?/p>

新設(shè)計讓你邊喝咖啡邊接吻

Jang believes the lids will make the drinker stand out among their fellow coffee lovers. 'Take-out coffee is a symbol of city culture and fashion. The shape of a lip is a distinctive style, thereby the combination will be fun,' he said of the eerily lifelike lip-shaped lid design.
設(shè)計師認(rèn)為,使用這款杯蓋的咖啡愛好者將會引人注目,談到這款新奇杯蓋栩栩如生的嘴唇形狀設(shè)計,他表示:“接吻咖啡杯蓋代表城市的文化和流行趨勢。嘴唇形狀的風(fēng)格與眾不同,因此這種融合設(shè)計很有趣?!?/p>

Speaking to Mashable, he added that whilst coffee can easily be obtained every day, you aren't always guaranteed a kiss.
在接受Mashable采訪時,他還表示,盡管咖啡每天都唾手可得,但吻就不一定了。

Currently in its prototype form, Jang hopes a major coffee chain will adopt his lip-smacking design.
目前,這款杯蓋只是一個范本,他希望能有大型咖啡連鎖店采納他的“接吻咖啡杯蓋”設(shè)計。

Vocabulary
slurp: (喝東西時發(fā)出的) 聲響,(出聲喝的) 一口液體
eerily: 奇異地
lip-smacking: 吧唧嘴的

英文來源:每日郵報
譯者&編輯:許晶晶

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn