當前位置: Language Tips> 雙語新聞
10 good luck foods for Chinese New Year
分享到
4. Nian Gao 年糕
“Nian gao means year cake, but gao sounds the same as the word for tall or high,” says Dunlop. Hence the cakes symbolize achieving new heights in the coming year. The steamed sweets are made of glutinous rice flour, brown sugar, and oil. Some versions have white sesame seeds, red dates, or nuts in them (the dates are said to bring “early prosperity,” writes Gong in Good Luck Life). If you want to try your hand at making nian gao, here's our recipe. Chowhounds also have some tips.
“年糕是種面食,不過‘糕’與‘高’同音,意義非凡,”鄧洛普表示。因此,年糕就被賦予了年年高升的寓意。年糕味甜,由糯米、紅糖及食用油制作而成。有時,人們也會加入芝麻、紅棗或堅果(羅斯瑪麗·龔在《紅運生活》中寫道,據說紅棗能讓人早生福氣)。如果你想動手做年糕,我們的網站(chowhound.com)上有相應食譜及烹飪小貼士。
5. Pomelo 祿柚
This large citrus fruit is popular, writes Gong, because it is thought to bring “continuous prosperity and status.” The tradition comes from the way the Cantonese phrase for pomelo sounds similar to the words for prosperity and status, explains Lum.
龔在書中還寫道,柚子在春節期間很受歡迎,因為中國人認為它象征著“財源廣進,揚名四海”。林則解釋道,廣東人把“柚子”稱作“祿柚”,吉祥之意由此而來。
6. Jai 齋菜
This vegetarian dish is eaten because it’s “part of the Buddhist culture to cleanse yourself with vegetables,” says Lum. It’s also packed with good-luck foods, writes Gong, breaking it down by ingredient: sea moss for prosperity; lotus seeds for children/birth of sons; noodles for longevity; lily buds to “send 100 years of harmonious union”; Chinese black mushrooms to “fulfill wishes from east to west”; and more. Try our recipe.
春節期間,也有食素的傳統。“佛教認為,吃齋能凈化自己,”林解釋道。龔也在書中寫道,制作齋菜,選料還需圖個喜慶,比如:裙帶菜代表著興旺,蓮子代表著多子多孫,面條代表長壽,百合則寓意著“百年好合”,香菇象征了“萬事如意”,等等。不妨試試咱們的食譜吧。
7. Long Leafy Greens and Long Beans 綠葉時蔬與長豆
Gong writes that leafy greens, such as Chinese broccoli, are “served whole to wish a long life for parents.”
龔在《紅運生活》中寫道,春節期間烹制綠葉時蔬,比如芥藍,寄托著子女“希望父母長命百歲”的美好心愿。
上一篇 : 新春大吉:雙語聊猴年
下一篇 : 學不好外語可能是這個原因
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn