亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

 
 
 

埃及航空客機“失蹤”

中國日報網 2016-05-20 11:16

分享到

 

埃及航空公司一架從法國巴黎飛往埃及開羅的客機19日凌晨飛越地中海時從雷達上消失。這架航班號為MS804的客機載有66人,其中包括56名乘客和10名機組人員。法國總統弗朗索瓦·奧朗德表示,飛機已經墜海。

埃及航空客機“失蹤”

Pilots of an Egyptian military plane take part in a search operation for the EgyptAir plane that disappeared in the Mediterranean Sea in this still image taken from video May 19, 2016. [Photo/Agencies]

請看相關報道:

Flight MS804 was travelling from Paris to Cairo with 66 passengers and crew when it vanished early on Thursday.
航班MS80419日凌晨失蹤時正從巴黎飛往開羅,機上有乘客和機組人員共66人。

埃及航空客機失蹤關鍵詞

從雷達上消失
disappear from radar

The airline said the plane, an Airbus A320, disappeared from radar about 16km (10 miles) inside Egyptian airspace at 2.30am local time on Thursday.
航空公司表示,這架空客A320客機于埃及當地時間周四(5月19日)凌晨2點30分進入埃及領空16公里后從雷達上消失。

這里的“消失”除了disappear,還可以用vanish或者lose contact來表示。

墜海
plunge into the sea

Greece's defence minister said radar showed the Airbus A320 had made two sharp turns and dropped more than 25,000ft before plunging into the sea.
希臘國防部長表示,雷達顯示,這架空客A320客機在墜海前曾經有兩次急速調轉并下降了25000英尺(7620米)。

Plunge這個詞在股市報道中出現的時候表示“暴跌”,在這里指“俯沖(進入)”,這個詞強調的是動作的突然性,陷入的后果可能不太好,比如:8,000 homes were plunged into darkness as electricity cables crashed down.(由于電纜損毀,8000戶家庭頓時陷入一片黑暗之中。)但也有積極的時候,比如:We plunged into hot discussion at Tom's new idea.(聽到湯姆的新思路之后,我們立即開始了熱烈的討論。)

恐怖襲擊
terrorist act

Egypt says the plane was more likely to have been brought down by a terrorist act than a technical fault.
埃及方面表示,這架客機受到恐怖襲擊的可能性要大于技術故障。

殘骸
wreckage or debris

A major search operation involving Egyptian, Greek, French and British military units is taking place near the Greek island of Karpathos. So far, no wreckage or debris from the aircraft has been found.
由埃及、希臘、法國和英國軍方出動的人員正在希臘的喀帕蘇斯島島附近進行搜索。截至目前,尚未發現該客機的殘骸或碎片。

Wreckage和debris都表示殘骸,不過wreckage指被毀壞物體遺留下來的殘骸;debris則是毀壞過程中四散開來或者飛出去的的殘骸碎片,此外debris還有垃圾的意思,如海洋廢棄物(marine debris)、太空垃圾(space debris)。

(中國日報網英語點津 Helen)

上一篇 : 上海迪士尼旁開“訴調中心”
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn