亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> Audio & Video> 電影精講

Up in the air《在云端》精講之二

[ 2010-04-14 16:50]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

經濟危機催生的新職業:裁員顧問

考考你

本片段劇情:公司新來的年輕女孩娜塔莉開發了一套遠程裁員系統,讓裁員變得輕松省事,也讓瑞恩等人的工作顯得毫無必要。公司老板非常支持娜塔莉的嘗試,并把所有員工召回來,讓娜塔莉對新系統進行了現場演示,可是瑞恩并不服氣……

Get Flash Player

精彩對白

Craig: Welcome home, boys. I know there's been a lot of whispering about why we're here, so let me jump right in. Retailers are down 20%. Auto industry is in the dump. Housing market doesn't have a heartbeat. It is one of the worst times on record for America. This is our moment. Now, last summer, we received a dynamite young woman here from Cornell, and she had some pretty big ideas that she challenged me with. And my first reaction was, "Who does this kid think that she is?" But after I gave it a listen, she really knocked me out. So, with a peek into our future, Natalie Keener.

Natalie: If there's one word I want to leave you with today, it's this.

Colleague: "Glocal"?

Natalie: Glocal. Our global must become local.This company keeps 23 people on the road at least 250 days a year. It's expensive, and it's inefficient. When I came to Craig three months ago with this, he told me, and quite astutely, it's only a problem if you have a solution. Well, today I stand before you with just that. You all know Ned in reception. Today I'm gonna fire Ned. Sorry, Ned. I'm sure HR will hire you back this afternoon.

Craig: We'll see about that.

Natalie: Now Ned could be any employee in any one of our clients' locations worldwide. Strategy packets will be shipped in advance. Ned would be given a seat and find one of our transition specialists waiting for him. Mr. Laskin, the reason we're having this conversation is your position is no longer available.

Ned: I don't understand. I'm fired?

Natalie: Hearing the words "you've been let go" is never easy. Change is always scary, but consider the following. Anybody who ever built an empire or changed the world sat where you are now. And it's because they sat there that they were able to do it.

Ryan: That's my fucking line.

Ned: But what happens now?

Natalie: This is the first step of a process that will end with you in a new job that fulfills you.

Ned: Yeah. But how does it work?

Natalie: I want you to take the packet in front of you. Review it. All the answers you're looking for are inside. Start filling out the necessary information, and before you know it, you'll be on your way to new opportunities. Now, Ned, I need you to go back to your desk and start putting together your things. As a favor to me, I'd appreciate it if you didn't spread the news just yet. Panic doesn't help anyone.

Ned: I understand.

Natalie: Give it up for Ned. You can start the morning in Boston, stop in Dallas over lunch, and finish the day in San Francisco, all for the price of a T1 line. Our inflated travel budget is eviscerated by 85%. And more importantly to you guys on the road, no more Christmases in a hotel in Tulsa, no more hours lost to weather delays. You get to come home.

妙語佳句 活學活用

1. jump right in: jump in用來指“匆忙行事,急于行動”,在此處克雷格的意思是“那我就開門見山了。”

此外,jump in還可以表示“打斷談話、插話”,例如:If you have any questions, jump right in.(如果有什么問題,就直接說。)

2. don't have a heartbeat:沒有心跳,在這里指汽車工業“完全潰敗,一蹶不振”。

3. glocal: 全球本地化,global和local的合成詞。這種進程也稱為glocalization

By definition, the term "glocal" refers to the individual, group, division, unit, organization, and community which is willing and able to "think globally and act locally."

按照定義,glocal指的是有意愿并有能力“以全球化的視角思考,并在本地做出行動”的個人、團體、單位、組織和社區等。

"Glocals" is a term often used to describe a new social class: expat managers who travel often and switch homes often, and are therefore both global and local.

而glocals則用來指一種新的社會階層:經常旅行、經常變換居住地的“空中飛人”管理人員,兼具全球化和本地化特征。

4. see about:調查,考慮。克雷格此處是在開完笑說“那可不一定”。

例如:Since I am a stranger in this city, I have to see about where I take bus No.3.(因為對這個城市不熟,我得問問到哪兒坐3路車。)

5. transition specialist:職業轉換專家,也就是“裁員專家”。

6. line:臺詞。瑞恩的意思是“這分明是我的一套說辭。”

7. as a favor to me: 算幫我個忙。“幫我個忙”還可以用do me a favor來表示。

8. T1:傳輸速率可達1.544Mb/s的通訊線路。

9. eviscerate:除去精華,除去主要部分。娜塔莉在這里的意思是“我們昂貴的出差預算能削減85%”。

經濟危機催生的新職業:裁員顧問

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn