亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 天天讀報> The Week

《跟奧巴馬學英語2》作者孟憲波專訪

[ 2010-06-22 11:14]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Get Flash Player

第二部分

第三部分

點擊參加“答題贏《跟奧巴馬學英語2》”!

主持人:各位網友,大家好!歡迎收看本期訪談。

美國總統奧巴馬的演講才能一直為世人所稱道,有人甚至認為是他頗具感染力的演講幫助他贏得了美國的總統大選。奧巴馬的演講曾在日本掀起一股熱潮,成為廣大英語愛好者學習英語的素材。今年5月份,由中信出版社出版的這本《跟奧巴馬學英語2》就獨家收錄了多篇奧巴馬的演講。無論是從翻譯的水平,還是從其中介紹的知識而言都堪稱經典。我們今天也有幸邀請到了這本書的作者、著名的翻譯專家孟憲波老師來到了我們的節目現場,請他和大家聊一下編譯這本書的一些感想和體會,并且給我們的英語學習,尤其是翻譯學習提供一些好的建議。孟老師您好。

孟憲波:主持人好,各位網友大家好。

主持人:孟老師您好,我知道中信出版社之前出版的《跟奧巴馬學英語》也是由您翻譯的。那么,是什么原因使您接受邀請,翻譯奧巴馬演講這樣一個系列?

孟憲波:我想有以下幾個原因。首先我本人很喜歡奧巴馬的風格,他是一個出色的演說家。同時他還是一個政治明星,有人這樣概括,奧巴馬的演講魅力堪比林肯。他有著雙重效果,他可以用自嘲加批評的方式,有的時候可以做到催人淚下,有的時候可以讓聽眾捧腹大笑,達到一種幽默、睿智的效果。這樣的溝通容易引起大家的共鳴。有人這樣來概括他的一些演講特點,激情四射,振奮人心,言簡意賅,重點突出。這是一個方面。

另外還有一個方面,我是學外交和翻譯專業的,對國際政治非常敏感,同時對語言,對翻譯也非常著迷,所以我就接受了中信這個任務,同時大家還很忙,在忙更重要的事情,所以中信把這個任務交給我。

主持人:您這本書一共翻譯了多長時間?

孟憲波:三月尚不足,兩月頗有余。

主持人:在這期間有沒有特別的體會,最深刻的體會是什么?

孟憲波:在翻譯過程中,我有一個體會就是翻譯真難,真不是很容易的事情。有時候翻譯我看明白了,但是真正能夠表達出來嗎?因為翻譯它包括兩個環節,第一個就是準確地解讀原文,第二個就是流暢地表達出來。特別是表達環節很難,有時候只能意會不能言傳。

主持人:在翻譯過程中,您有沒有遇到過特別大的困難?

孟憲波:有。比如說奧巴馬在演講的時候涉及到不同的題目,比如說涉及到醫療保險,比如說涉及到汽車公司,像通用汽車公司的重組,還涉及到民族問題,像在阿拉伯世界的開羅大學發表的演講,涉及到方方面面。我們做譯員的知識面沒有那么豐富,這個時候想辦法去查資料,把它準確的表達出來。

主持人:現在市場上的英語讀書琳瑯滿目,這本書最大的看點是什么?和其它的英語學習書籍有什么不同?

孟憲波:這本書處處是看點,跟其它的作品有異曲同工的功效,其它的英語讀物都做得非常好,那么這本書的特點就是融政治、經濟、語言、外交于一體。大家在看這本書的同時,還可以通過這本書附贈一個MP3的光盤,聆聽奧巴馬本人的聲音,非常優美,同時也可以看到我對學習方法的一些解釋,還有我對翻譯的一些解讀。

主持人:您在這本書的前言中提到“翻譯的艱辛程度不亞于文學創作”,就這本書而言,您在里面的再加工和再創作成份占到多少?

孟憲波:翻譯是用一種語言把另外一種語言準確地表達出來,它肯定是在原文的基礎上用另外一種語言進行再加工和再創作。我在接受中信出版社邀請翻譯第一本合作的書《我們相信變革》的時候,那時候奧巴馬團隊對翻譯提出要求,不允許更改他一個字。最后我把他所有的字篡改了,都變成中文了。我想借用唐朝著名詩人賈島兩句詩概括,“兩句三年得,一吟淚雙流”。文學創作和翻譯都是一個艱辛的過程,不是簡單的字對字的對譯。我們有時候需要翻譯出這個文章的精髓和靈魂,那就不是簡單的文字游戲了。

主持人:在翻譯過程中這種再加工和再創作有沒有受到英語不同體裁的影響?

孟憲波:有。有的文體就限制你,不讓你做過多的發揮,比如說法律文本。最好的法律文本,如果說派兩個非常高深的專家翻譯,他們兩個的文本是一樣的,還有醫學、科技,像一些說明書之類的東西,沒有很多發揮的余地,但是像文學作品,詩歌、小說,這個時候需要發揮充分的想象力,因為中文和英文在表達方式上有一些質的不同,結構上和表達方式上,大家的理解習慣不同,這個時候就要盡可能的想辦法,在這兩種不同語言之間架設一個橋,爭取達到嚴復所提到的“信、達、雅”。奧巴馬的文章,我們把它叫做政論文,應該是限制比較嚴格的,不可以信口開河去譯,因為他的團隊提出來不可更改一個字,在這里面再加工和再創作的成份,相對來說比文學作品要少一些。

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn