亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
2008年十大網絡流行語

我們一起來看看2008最火爆的十大網絡流行語吧。

1.“打醬油”

“關我鳥事,我是出來打醬油的。”此話是廣東電視臺就陳冠希事件采訪一路人說的,之后迅速紅遍大江南北,甚至衍生出了“醬油族”。尋遍各大論壇,幾乎每個帖子都有“醬油男”的身影,于是“醬油族”誓將打醬油進行到底。打醬油的除了有審美疲勞的,還有包含了一種無奈,甚至是無語。

2.“很黃很暴力”

2008年年初,誕生于網絡的知名度極高的句型“很什么很什么”。這個句型的原始版為“很好很強大”,隨后爆發版為“很黃很暴力”,后續版則有“很傻很天真”、“很恒很源祥”、“很假很坦白”、“很樂很OPEN”、“很爽很搖滾”、“很丑很封建”等無數版本。

3.“宅女”“宅男”

能不出門就不出門,只要送飯上門管飽就成。這是“宅女”的口號。這些年輕美女家門一關自娛自樂。“宅女”大都是上世紀80年代后出生的獨生子女,在疼愛的目光下成長,步入社會難以一下子展示自我,于是在網絡虛擬世界尋找舞臺。隨后,“宅男”的概念隨之也被引入。

4.“做人不要太CNN”

CNN在報道西藏“打、砸、搶”事件當中,新聞報道中嚴重歪曲事實,誤導新聞受眾,抹黑中國形象。CNN的惡行嚴重危害中國國家安定和13億中國人的尊嚴。從而引發全球華人大簽名,要求CNN立即給全中國人道歉,并征集愛國律師,起訴CNN的無恥行徑。隨后,最新的網絡流行語“做人不能太CNN”也被網友編成RAP風格的歌謠。

5.“做俯臥撐”

2008年7月1日,僅僅一天一夜,“做俯臥撐”突然成為了網絡流行語。不過,對于這個結果并不意外,這正是今天網絡時代的一種必然產物。更為有意思的是,有很多人的簽名都與之相關聯了。7月2日,新浪博客的一位女編輯把當天的MSN簽名修改成了“每天俯臥撐,強壯中國人”。一個娛樂寫手群的名字也被一位男編輯修改成了“娛樂八卦俯臥撐群”……

6.“叉腰肌”

謝亞龍引爆新一輪網絡熱詞“叉腰肌”。在女足奧運表現廣受球迷肯定的情況下,謝亞龍竟然在女足總結會上大批姑娘們沒有斗志,并拋出了他的“叉腰肌”論調。當然,謝亞龍的“叉腰肌”也從此一炮打響,“叉腰肌”在網絡上如雨后春筍般流行起來。與“打醬油”等一起,躋身2008年度最流行的網絡用語之一,謝亞龍已成為一個娛樂現象。

7.“囧”“槑”

“囧”,不是“火星體”,這個漢字念jiong(三聲),本義“光明”。現在在網絡聊天、論壇、博客中使用最最頻繁的字之一,它被賦予“郁悶、悲傷、無奈”之意。“囧”被形容為“21世紀最風行的一個漢字”。新浪論壇“囧”的出現頻率最高,有個叫歐文的編輯哥們兒特別喜歡這個字,呵呵。

“槑”音同“梅”,字由二呆組成,故成為形容人比呆還呆的意思。于是在網絡語言里被用來形容人很呆,很傻,很天真。

8.“雷到”“雷人”

網友們說被張柏芝徹底“雷倒了”,“雷到”原是出自江浙一帶的詞匯,浙江東北部地區,是指聽到別人的話很訝異很驚奇抑或難以理解,類似現代詞匯“暈倒”、“無語”等等的意思,由于打字習慣故而出現“雷到”這樣的詞匯,“雷到”其實當地本意是“癱倒”、“翻倒”之意,語境用也比較廣泛。“被雷到了”、“雷人”無疑成為了2008使用頻率最高的網絡流行語之一。

9.“山寨”

“山寨”一詞源于廣東話。是一種由民間IT力量發起的產業現象。其主要特點主要表現為仿造性、快速化、平民化。主要表現形式為通過小作坊起步,快速模仿成名品牌,涉及手機、數碼產品、游戲機等不同領域。這種文化的另一方面則是善打擦邊球,經常行走在行業政策的邊緣,引起爭議。如今,什么都有山寨版了,就連電影也有山寨版《畫皮》了,還有“鳥巢”,奧運期間就出現過雷人的山寨版。看來,山寨文化深深地打上了草根創新、群眾智慧的烙印,是當之無愧的中國式山寨。

10、“霹靂”

網友們說:范冰冰肥胖“大象腿”很雷很霹靂,“霹靂”一詞的靈感來自于瓊瑤編劇的《情深深雨蒙蒙》,劇中女演員聽到自己的好友被拋棄了,非常震驚,脫口而出:“怎么會有這么霹靂的消息嘛!”“霹靂”一詞是從新浪論壇流傳開的。很多感受過“霹靂”那非一般震撼效果的網友稱,“霹靂”比“雷”更有創意,更傳神,一定會取代“雷”成為最紅流行語!

(來源:360論壇)

 
     
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 
相關文章 Related Story
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
 
48小時內最熱門
“微醉”怎么說  
美商界女性職業前景看好  
Bonny Bonny by Cara Dillon  
Kung Fu Panda《功夫熊貓》精講之一  
避稅Tax shelter  
英語點津最新推薦
Walking in the US first lady's shoes  
“準確無誤”如何表達  
豬流感 swine flu  
你有lottery mentality嗎  
別跟我嘮叨 get off my back  
論壇熱貼
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?  
橘子,橙子用英文怎么區分?  
看Gossip Girl學英語  
端午節怎么翻譯?  
母親,您在天堂還好嗎?  
“幸福”之定義  
|About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact Us | Site map | Job Offer |
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版權聲明:本網站所刊登的中國日報網站英語點津內容,版權屬中國日報網站所有,未經協議授權,禁止下載使用。歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。
電話:8610-84883300, 傳真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn