亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
recall: 罷免
[ 2006-06-28 14:20 ]

出于對陳水扁上臺以來“施政無方”及親屬、親信涉及多起弊案的不滿,國民黨和親民黨于本月初提案罷免陳水扁。臺“立法院”6月27日上午就此案進行記名投票,結果由于民進黨籍“立委”全部沒有到場,只有133名“立委”參加投票,其中同意票119票,不同意票0票,無效票14票。罷免案未獲通過。

請看外電相關報道:Scandal-plagued Taiwan leader Chen Shui-bian survived the island's first-ever bid to recall a "president" yesterday after the opposition-led campaign expectedly failed to get through the "legislature."

Only 119 "lawmakers" in the 221-member "Legislative Yuan" voted for therecallmotion far short of the two-thirds majority, or 148 votes needed to pass the motion calling for a public referendum on whether to oust Chen.

Recall一般用作動詞,表示回憶、回想,跟remember 近義。在這里用作“罷免”,其英文釋義是“the procedure by which a public official may be removed from office by popular vote”,即公民通過投票撤消某個官員的職務。例如: He has repeatedly said that the timing is not right for recalling the president. (他一再說罷免總統的時間尚未成熟)。文中的recall motion即“罷免案”。

另外,在這里順便提一下另一個危機官職的詞匯impeach,意思是to charge (a public official) with improper conduct in office before a proper tribunal,在適宜的法庭上指控(官員)在職期間有不正當行為,即“彈劾”。新聞中的public referendum指的是“公投”。



(英語點津實習生劉靜)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Earl barrels toward East Coast
家政服務業 home services industry
歐足聯宣布封殺嗚嗚祖拉
世博預約“優惠待遇”
法國新書曝光布呂尼秘密情史
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯