亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
新西蘭全球首發“狗唱片”
New Zealand record charts go to the dogs
[ 2008-02-19 15:26 ]

What music do dogs like?

It's a doggone chartbuster -- a song audible only to dogs has topped New Zealand record charts, and is looking to go global.

A Very Silent Night, recorded at a frequency only dogs can hear, was so popular among owners it hit number one at Christmas, but has been receiving mixed responses from listeners.

"The most violent one was a dog that physically attacked the radio when it was played and went quite berserk and totally destroyed it," said Bob Kerridge, chief executive of animal welfare group, the Society for the Prevention of Cruelty to Animals (SPCA).

"On the other side of the scale, they just lie down and did nothing." The charity CD, priced at NZ$4.99 ($3.93), contained an instrumental and a vocal version of the song, but Kerridge said he did not know what kind of music dogs would hear.

"Never having heard it myself, I don't know what they'll hear and of course I don't know how dogs hear music," he said.

Kerridge added dogs in Australia and the United States could soon have a listen.

Around NZ$22,000 ($17,300) has been raised by the disc's sale.

(Agencies)

這是一張熱銷“狗唱片”——日前,一首只有狗能聽懂的歌曲勇奪新西蘭唱片排行榜冠軍,并有望在全球范圍內發行。

這張名為《寂靜的夜晚》的唱片使用只有狗能聽懂的頻率錄制而成,它在圣誕期間受到養狗人士的熱捧,并奪得新西蘭唱片榜冠軍,可來自“聽眾們”的反應卻各不相同。

防止虐待動物協會的動物福利小組主管鮑勃?凱里吉說:“其中最為激烈的反應是,一只小狗聽到這首歌時變得異常狂躁,對收音機發起攻擊,直至將其徹底摧毀”。

“另一種截然不同的反應是,小狗們聽到音樂時乖乖地躺著,沒有任何舉動。” 這張標價4.99新西蘭元(合3.93美元)的慈善唱片包括這首歌曲的演奏版和演唱版,但凱里吉說他不知道小狗們會聽到什么樣的音樂。

他說:“我自己從來沒聽過這張唱片,所以我不知道小狗們會聽到什么,當然我也不清楚它們是如何‘欣賞’音樂的。”

凱里吉還提到,澳大利亞和美國的小狗們不久就能“一飽耳福”。

目前,這張唱片銷售所籌集的資金已達到約2.2萬新西蘭元(合1.73萬美元)。

 

點擊查看更多雙語新聞

 

(英語點津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

chartbuster: 暢銷品(尤指唱片)

go berserk:become very angry  or violent(發狂;變得狂躁)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  新西蘭全球首發“狗唱片”
  15種傳染病納入國家免疫規劃
  “工業品出廠價格指數”增高
  想要保持好身材 每周一次“馬拉松”
  英國:布朗首相是個工作狂?!

論壇熱貼

     
  情人節浪漫短信
  我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?