神七“發(fā)射”
[ 2008-09-27 08:46 ]
2008年9月25日晚上9時10分,“神七”騰空而起,不到半個小時,北京航天飛控中心宣布“神七”發(fā)射成功。這是國人實力的又一次體現(xiàn),也是中華民族實力的展示。
請看《中國日報》的報道:
China's third manned spacecraft Shenzhou VII lifted off at 9:10 pm on Thursday to fulfill its most ambitious and risky mission: spacewalk.
中國第三個載人航天飛機神舟七號于周四(9月25日)晚9點10分成功發(fā)射,等待它的將是充滿雄心壯志也最具危險性的任務(wù):太空行走。
上述報道中,lift off 就是“發(fā)射”的意思, 另外,短語 blast off 也是“發(fā)射”的意思,在很多報道中,這兩個短語經(jīng)常互換使用。blastoff是名詞形式,例如a successful blastoff(成功發(fā)射)。
表示“發(fā)射”之意的詞最常見的還有launch,比如Jiuquan Satellite Launch Center(酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心)。
不過,需要大家注意的是,blast這個詞本身的意思是“爆破,沖擊波”之意,與blastoff還是很有區(qū)別的,大家看到satellite blastoff這樣的句子可千萬不要理解成“衛(wèi)星爆炸”哦。
(英語點津 Helen 編輯)
|