亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
神七“發(fā)射”
[ 2008-09-27 08:46 ]

2008年9月25日晚上9時10分,“神七”騰空而起,不到半個小時,北京航天飛控中心宣布“神七”發(fā)射成功。這是國人實力的又一次體現(xiàn),也是中華民族實力的展示。

請看《中國日報》的報道:

China's third manned spacecraft Shenzhou VII lifted off at 9:10 pm on Thursday to fulfill its most ambitious and risky mission: spacewalk.

中國第三個載人航天飛機神舟七號于周四(9月25日)晚9點10分成功發(fā)射,等待它的將是充滿雄心壯志也最具危險性的任務(wù):太空行走。

上述報道中,lift off 就是“發(fā)射”的意思, 另外,短語 blast off 也是“發(fā)射”的意思,在很多報道中,這兩個短語經(jīng)常互換使用。blastoff是名詞形式,例如a successful blastoff(成功發(fā)射)。

表示“發(fā)射”之意的詞最常見的還有launch,比如Jiuquan Satellite Launch Center(酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心)。

不過,需要大家注意的是,blast這個詞本身的意思是“爆破,沖擊波”之意,與blastoff還是很有區(qū)別的,大家看到satellite blastoff這樣的句子可千萬不要理解成“衛(wèi)星爆炸”哦。

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?