亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“搖擺州”
[ 2008-10-16 09:04 ]

距離美國總統大選只剩下二十天的時候,民主黨總統候選人奧巴馬似乎漸入佳境。原先雙方勢均力敵的密西根、明尼蘇達、威斯康辛、賓夕法尼亞和科羅拉多五個“搖擺州”,現在都已倒向奧巴馬。剩下的七個搖擺州,奧巴馬也大部份較具優勢。

請看外電的報道:

Barack Obama widened his lead considerably over John McCain in five key swing states during the past three weeks, providing further evidence that the economic crisis has greatly enhanced the Democrat's advantage with just 20 days left before Election Day.

過去三周,奧巴馬對麥凱恩的領先優勢已在五個關鍵搖擺州有所擴大,這一現象進一步說明在距離總統大選只有20天的時候,是經濟危機有力地推進了民主黨的優勢。

上面的報道中,swing state就是我們所說的“搖擺州”,這個表達是美國大選中的一個特有說法,也叫battleground state或者purple state,指的是a state in which no candidate has overwhelming support,即競選雙方勢均力敵,都無明顯優勢的州。

這些“搖擺州”的選票一般都是競選雙方爭奪的重點,尤其是key swing states(關鍵搖擺州)的選票,往往可以影響最終的大選結果。與swing state相對的,是non-swing state,“非搖擺州”,也叫做safe state,指的當然就是競選一方獲得絕對支持的州了。

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?